1、“.....外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反应国家的立场政策和态度,不能具有丝毫的随意性。比如只能说中国大陆,即而不能说,因为后者会让人认为既然有个大陆中国,就可能有个岛屿中国,那就是背离个中国的原则了。那么中国台湾怎么翻译呢这个词的翻译必须体现台湾是中国领土的部分的概念,防止出现任何可能引出两个中国中台或台湾的含义。因此,我们般把它翻译成,。再比如台湾问题这个词怎么翻译,应该翻译成。因为台湾是中国领土不可分割的部分,台湾最终将与祖国统,这是天经地义的事。解决台湾问题是中国的内政,不容任何外人干涉。再比如我们今天奉行开放政策......”。
2、“.....有外国专家建议翻译成,为中国专家所否决。因为为门户开放政策,这是世纪帝国主义提出的来的侵华政策。我们怎么能套用他们的说法,把开放政策和门户开放政策这两种性质截然不同的政策相提并论和互相混淆呢所以开放政策今天我们译成,或更完整地翻译成。礼仪性政策性与纪律性的统。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调致。外事是为了提高我国的国际影响力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,我们必须以实现对外政策,切涉外语言当然必须符合政策,具的具体问题,本文将在下面详细探讨。良好的心理素质......”。
3、“.....富于变化,极具挑战性。外事活动的多样性体现在形式的灵活多变上,比如领导接见外宾国际合作事务商谈演讲致辞新闻采访,涉外事务处理等等活动所涉及的领域很广,诸如政治经济文化科技等等。复杂多变的形式加上涉及的范围较广,因此翻译过程中难免会有很多不可预见的问题出现,就算再高水平的译者也会遇到棘手的问题和困惑,这就要求外事翻译人员要具备良好的心理素质,处变不惊,反应敏锐。三外事翻译人员应掌握的技巧遵循翻译的标准和原则外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准,即由严复先生提出的信达雅翻译标准。郭沫若非常推崇信达雅标准,他说不信就是乱译错译,不达就是死译硬译,不雅就是走到极端的不成话......”。
4、“.....外事翻译工作者要力求追随我国历代翻译家在探索翻译审美和翻译活动的般规律时所创造的和谐之美的原则,即达到文与质信与美言与意神与形化与讹等对立统中求得翻译的和谐之美。二直译意译直译与意译相结合等方法的灵活应用直译法,就是在保留原文基本形式形象民族地域特色的前提下,用另种语言表现出原文的信息。例。他们是在飞机上放鞭炮响想得高。意译法是指解释翻译,就是指注意保持原意,但着重抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语直译别人看不出原意,那么,意译解释则更能体现原意。例齐人捉金如果按字面意思译成。读者就冤枉了齐人,就不会原谅齐人。例生命在于运动,就像户枢不蠹。如果按字表之意译成滚石不生苔藓......”。
5、“.....直译和意译合而为以达到形神兼备的效果。例外甥打灯笼照舅旧。这种二合译法有形神兼备的优点,但是避免不了有些罗嗦超长,而且给读者留下了遐想的空间。作为外事翻译工作人员,除了上述较为基本的翻译技巧外,还应该掌握并灵活运用翻译的增词与减词的译法嫁接式译法长句的顺译与倒译法等等。在这里就不赘述。外事翻译是我国敞向世界的扇窗户,而窗口工作的好坏,国家形象塑造的优劣很大程度上取决于外事翻译工作。作为外事翻译的工作人员应该时刻牢记自己的使命,保持高度的政治敏锐性和鲜明的政治立场,爱岗敬业钻研业务,为经济的进步社会的和谐发展贡献力量。参考文献范仲英实用翻译教程北京外语教学与研究出版社......”。
6、“.....新编奈达论翻译北京中国对外翻译出版公司,喻云根,新编翻译教程洛阳中国人民解放军外国语学院,赵总宽辩证逻辑原理北京中国人民大学出版社,任小平外交口译的灵活性中国翻译,孙致礼我国英美文学翻译概论南京译林出版社,文军,杨梅外事口译标准初探外语学刊,张培基英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,范东生文化的不同层次与翻译标准外国语,杨英明口译的思维方向探微中国科技翻译,外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧论文关键词外事翻译译员素质翻译技巧论文摘要本文根据信达雅翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能......”。
7、“.....随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。外事工作是我们与外部世界联系交往交流合作等项活动的总称。外事工作存在于各层次的政府机构科研单位大专院校工矿企业„„外事工作的内容也十分广泛,既有政治的,也有经济的科学技术的文化教育和体育卫生的。不同部门不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。外事翻译工作的分类及特点外事翻译的分类外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类外事笔译和外事口译。外事笔译。外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书协议书与国外友好单位往来的书信聘请合同针对外籍专家......”。
8、“.....外事口译。外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈演讲接受媒体采访合作谈判参观访问游览娱乐购物及日常生活等的口头翻译。二外事翻译的特点具备翻译的普遍特点。外事翻译同其它类别的翻译样具备翻译所共有的特点,即将种语言转换成另种语言,是不同民族间相互交往相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的信达雅准则。具有外事翻译的行业特点,主要体现在译文的严谨性。严谨的作风是外交外事和涉外工作者的第作风,语言在涉外工作中的第要求就是必须严密准确。因不严谨而犯的很多都与语言的有关,这说明了语言必须准确的重要性。周恩来于年月日在外交部成立大会上曾说过外交工作是比其他工作困难的。做群众工作犯了......”。
9、“.....外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。这里所说的弱点当然包括了语言的和不当。同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如或曲解了原语的意思,也会被别人打回来。这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。外事翻译常常会涉及到国际间的合作合作协议的拟定与签署聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。政治的警觉性。外事交往对象主要是国际机构国际商业集团组织其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。