1、“.....翻译英文电影片名时,应特别注意文化因素。文化因素包括方面宗教,思维方式以及地区差异。在翻译过程中,印象和理解,其翻译尤为重要。合格的英文电影片名翻译不仅能保留英文片名想要传达的原始含义,也能兼顾到到吸引目标观众的另重任务。文章概括出英文电影片名的特征功能及影响片名翻译的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名的翻译方法。英文电影片名翻译的基本英文电影片名翻译的基本方法研究语言文学论文,激发想象,甚至引起疑惑,最终刺激到观众渴望欣赏的神经。例如片名,就成功地激起了观众的好奇心和探求欲......”。
2、“.....不仅为人类提供了以活动影像的方式去记录并再现现实的手段,也因影涌入中国市场,如何翻译英文电影以适应中国观众的口味,也直是个备受关注的问题。电影片名是对电影内容和主题的浓缩提炼,决定着观众对电影的初步印象和理解,其翻译尤为重要。合格的英文电影片名翻译不仅能保留英文片名想要传达的原始含义,也能兼顾到到吸引目标观众的另重任内容或主题,多由名词或名词词组组成。例如,。也有些电影的片名是完整的句子,例如,等。但即使再简洁,这些片名也通常会包含和电影密切相关的内容,例如主角姓名身份发生背景影响英文电影片名翻译的因素文化因素中西方文化差异巨大,翻译英文电影片名时......”。
3、“.....文化因素包括方面宗教,思维方式以及地区差异。在翻译过程中,应对西方世界以基督教为代表的宗教信仰中的有宗教含义的词汇给予充分关注同时,中文注重意合,而英文注重形合,内容的基础上,灵活采取多种翻译策略,取长补短,有效结合,以去满足电影片名体现信息功能审美功能商业成功的要求。郭囡英文电影片名翻译方法探析文学教育下,。审美功能电影最本质的形态是艺术,作为种艺术形式,电影有着特定的审美特征。合格的电影片名应为观众带来良好的审程,给予译者充分自由,但同时译者需要另起炉灶,对译者自身素质也提出了较高要求。改译成功的典范例如电影片名,被改译为这个杀手不太冷......”。
4、“.....并最终为救小女孩而身亡的故事。与英信息功能和美学功能,也达到了商业宣传的要求。音译音译指用目的语中发音相似的字词将源语翻译过来,用于音译的字词不再保留其自身的原意,只保留其语音和书写形式,强调音。英文电影片名翻译中使用音译的前提是片名本身带有人名或地名。译者会为了吸引观众而刻意保留英文片名的原文结构形式的翻译方法。历史文化风俗习惯等的差异造成中英文在词语结构和表达方式上存在诸多不同之处,有时直译英文电影片名会导致观众的误解甚至影响电影宣传,此时译者便会采取意译的方法。意译通常会摆脱原文结构形式和表达方式,更注重义......”。
5、“.....根据纽马克对文本功能的划分中对于审美功能的解释,语言是为了愉悦感官而设计的,首先是通过声音,其次是通过比喻。电影片名的审美功能通常体现在形式节奏韵律和比喻的使用上,经过这些加工,电影片名会生动传神朗朗上口。英文电影片名翻译的基本方法研究语言文学论文的文化内涵调动潜在观众的感官情绪实现电影宣传的商业价值。电影片名虽短,但想翻译好并非件以事。在翻译过程中,常见的翻译方法有直译意译音译改译。这些翻译方法都有自身的优势及适用情况,但也均存在定局限性。因此,在翻译英文电影片名过程中,译者应在深入理解电影主题的过程......”。
6、“.....进而影响翻译。英文电影片名翻译的方法直译直译指既忠实原文内容,又符合原文形式的翻译方法。直译意味着源语与目的语能够实现最大限度的语法结构与用词对等,注重传形。因此,直译法在翻译英文文片名生硬的个人名相比,改译后的片名体现了矛盾冲突点,挑战了人们心中杀手冷酷残忍的刻板形象,激起观众欣赏的欲望,实属画龙点睛之笔。英文电影片名的翻译是电影传播中至关重要的环。合格的英文电影片名翻译应当遵循以下几点原则忠于英文电影的主题内容传达英文电影所体现异域色彩而采取音译,但通常其中所含的名称都广为人知。例如哈利波特,泰坦尼克,特洛伊......”。
7、“.....依据电影内容重新创造新的片名。此时译者更注重电影内容本身而非原片名。改译是再创作,被意译为魂断蓝桥,如果按照源语直译为滑铁卢桥,仅仅只是座桥的名称,引起不了任何联想,失去了对观众的直接吸引力。然而意译为魂断蓝桥,蓝桥两字将事发地点译得多了几分忧伤诗意的色彩,魂断两字暗示是部爱情电影,同时字的表达符合中国传统美学标准。短短字既实现了影片名时使用最为广泛。例如勇敢的心,公主日记,与狼共舞。然而,鉴于中文和英文中高度对等词汇数量有限,并不是所有英文电影标题都适合采取直译译法......”。
8、“.....电影片名的审美功能通常体现在形式节奏韵律和比喻的使用上,经过这些加工,电影片名会生动传神朗朗上口。个人因素奈达提出,不同人对同文本有着不同的理解,因此对同文本出现两种完全不同的解读和翻译是合理的,译者在其译作中都免不了会有定程度的个人参与。翻译过程是再创作应对西方世界以基督教为代表的宗教信仰中的有宗教含义的词汇给予充分关注同时,中文注重意合,而英文注重形合,如何处理在这两种思维方式影响下的不同的表达习惯也显得尤为重要最后,不同地区方言推崇的翻译理论等的差异也对译者提出了不同要求,例如同英文电影片名在中国的方法研究语言文学论文......”。
9、“.....多由名词或名词词组组成。例如,。也有些电影的片名是完整的句子,例如,如此,在全球化进程日益加速的背景下,电影也成为种商业形式,在文化经济交流中扮演着不可或缺的角色。近年来,越来越多的英文电影涌入中国市场,如何翻译英文电影以适应中国观众的口味,也直是个备受关注的问题。电影片名是对电影内容和主题的浓缩提炼,决定着观众对电影的初步。文章概括出英文电影片名的特征功能及影响片名翻译的因素,在此基础上结合翻译理论,以期总结出英文电影片名的翻译方法。英文电影片名翻译的基本方法研究语言文学论文。引人注目电影片名是电影无形的广告......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。