帮帮文库

返回

变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿) 变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿)

格式:word 上传:2023-04-10 10:58:00

《变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....因此,将变译理论与儿,有利于提高儿童文学的翻译质量,更好地传达原文信息,实现儿童文学作品走出去与引进来。变译理论下儿童文学翻译浅析论文原稿。变译理论视角下的青铜葵花儿童文学译本分析下面将从变译理论中的增减编缩改方面对青铜葵花英译本进行实例变译理论下儿童文学翻译浅析论文原稿文符合外国儿童读者的阅读习惯。关键词儿童文学翻译变译理论曹文轩青铜葵花汪海岚引言儿童文学作为种文学体裁,既具有文学的特点,也具有儿童本身的特点......”

2、“.....还要具有生命的美。文章充满童趣,故事旋律唯美,语言朴实,情感真挚,深受儿童读者喜爱,美学研究价值较高。青铜葵花英译本是由英国汉学家王海岚所译。她汉语功底扎实,语言精炼。青铜葵花反复的手法能够表现出童趣。然而,英文往往避免重复,且这种重复性的语言通常出现在婴幼儿绘本读物中。此外,原文为排比句,而英文注重句法结构的紧密性。译者巧妙运用编译,将原文分散的内容整合,调整了语序,省去了原文排比句式,删减冗编编,即编辑。译者重新编辑原文内容......”

3、“.....其目的在于使译文更条理有序主旨更鲜明,结构更紧凑。译文通过编译,更便于译语读者阅读。草是潮湿的,花是潮湿的,风车是潮湿的世界万物都还是潮湿的。葵花穿过潮湿的空气,不会儿,从张杏玲单位昆明理工大学外国语言文化学院。减减,即删减去原文部分不重要的内容,以小见大,目的在于让有用信息的价值充分展示。大河,条不见头尾的大河。流水不知从哪里流过来,也不知道流到哪里去。译文心里改译成,改变了原作内容,将青铜想要学写字的急切心理表现得淋漓尽致。如果直接翻译......”

4、“.....译者巧妙地变通,使用简单又充满童趣的语言,让小读者更容易理解。总结儿童文学翻译既要保留原文的童趣和信息的价值充分展示。大河,条不见头尾的大河。流水不知从哪里流过来,也不知道流到哪里去。译文,不知,也不知,直接用潮湿词重复。中文喜欢用反复的修辞手法来加强语气和情感,在中国儿童文学作品中使用反复的手法能够表现出童趣。然而,英文往往避免重复,且这种重复性的语言通常出现在婴幼儿绘本读物中。此外,变译理论下儿童文学翻译浅析论文原稿,不知......”

5、“.....直接用和来描述这条不见头尾的大河,避免重复,使译文语言更加精炼。变译理论下儿童文学翻译浅析论文原稿的阅读障碍,还成功地让中国儿童文学作品走出去。变译理论虽然是种全新的翻译理论,但却是从古今中外的实践中得出的。在儿童文学翻译中以变译理论为理论依据,对原作进行定的保留和变通,能够提高译文质量,更好地传达原文信息。作者郑洁王儿童文学翻译需保留原文本的童趣和风格。而译者汪海岚在翻译时灵活变通,保留了原文风格和情趣,使译文符合外国儿童读者的阅读习惯。编编......”

6、“.....译者重新编辑原文内容,调整原文语序,其目的在于使译文更条理有序主旨更鲜明,结构更紧凑格,又要充分考虑儿童的阅读能力,没有固定或通用的翻译方法。青铜葵花畅销海外,好评连连,译者在青铜葵花英译本中充分考虑译语读者的特殊需求,注重译文的实际效果,灵活采用变译手段,在定程度上保留了原文的风格,不仅减少了外国儿童读和来描述这条不见头尾的大河,避免重复,使译文语言更加精炼。改改,即改变。译者根据特定要求,改变原作内容或形式,让译文更符合译语读者阅读习惯......”

7、“.....将她所认识的字,个个地吃进心里。译文吃原文为排比句,而英文注重句法结构的紧密性。译者巧妙运用编译,将原文分散的内容整合,调整了语序,省去了原文排比句式,删减冗长内容,采用英文中两个不同程度的潮湿来翻译。减减,即删减去原文部分不重要的内容,以小见大,目的在于让有译文通过编译,更便于译语读者阅读。草是潮湿的,花是潮湿的,风车是潮湿的世界万物都还是潮湿的。葵花穿过潮湿的空气,不会儿,从头到脚都潮湿了。译文......”

8、“.....她汉语功底扎实,语言精炼。青铜葵花现已实现国版权输出,其英译本年获得麦石儿童文学翻译作品奖,好评连连,成功地走出去。儿童情趣的创造是儿童文学翻译的本质问题徐德荣,因文学翻译结合,有利于提高儿童文学的翻译质量,更好地传达原文信息,实现儿童文学作品走出去与引进来。变译理论下儿童文学翻译浅析论文原稿。青铜葵花及其英译本青铜葵花是由当代作家曹文轩所创作的长篇小说,全书万字,讲述了城市女孩分析,探析变译理论在儿童文学翻译中的应用......”

9、“.....既具有文学的特点,也具有儿童本身的特点。儿童文学翻译不仅要考虑儿童的年龄与心理特味性,以此吸引儿童读者阅读。在翻译时,译者要考虑儿童读者的特定需求,灵活变通,以减少儿童读者的阅读障碍。变译理论尊重儿童读者的特殊需求,能够为译者在翻译儿童文学作品时提供理论依据和变通方法。因此,将变译理论与儿童文学翻译结已实现国版权输出,其英译本年获得麦石儿童文学翻译作品奖,好评连连,成功地走出去......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 4
变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 4
变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 4
变译理论下儿童文学翻译浅析(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 4
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档