帮帮文库

返回

英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿) 英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿)

格式:word 上传:2023-04-10 10:41:00

《英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....长久以来,隐喻直被归为比喻,如年年柳色,灞桥伤别昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。但英语中柳般代表着死亡或忧郁。意为服丧失去所爱的人。,不同的喻体由于语言所处的社会文化背景的不同,不同民族的人们喜爱和重视的植物并不相同,因此同喻义会赋予不同的喻体。英汉植物隐喻对比及翻译浅议论文原稿有个性。因此,对隐喻进行深层次的探讨和研究有助于语言的教学和发展。隐喻的研究范围宽泛无边,其中植物隐喻是不可或缺的研究内容。人类语言中有许多与植物相关的词汇,这些词都具有丰富的隐喻意义......”

2、“.....英汉植物隐喻对比及翻译浅,隐喻直被归为比喻的种下属概念。但随着语言学和心理学的迅速发展,人们对隐喻的认识逐渐从修辞层面上升到认知层面。美国学者莱考夫和约翰逊所著我们赖以生存的隐喻,书中提出隐喻的本质是用种事物理解和体验另种事物。隐喻在我们生活中并不罕见语言对喻体具有共同的认知。汉语和英语都会将桃与美貌以及其他惹人喜爱的事物联系起来。汉语中用人面桃花桃腮朱唇等词语来形容美丽的女子,英语也有这样的表达。译为头号种子选手和号种子选手。她可真漂亮。第点,语言增加原本没有直译英汉语中有些植物隐喻在形式上或寓意上相似......”

3、“.....使译文读者得到原文读者样的感受。英汉植物隐喻之间的关系英汉植物隐喻中的共性虽然世界上的语言各不相同,但是人类认知结构的共性和共同生存的客观世界本身为语言中相似隐喻的产生奠定了法遭到了多位自然环保主义者的严厉批评和驳斥,他们称那是真正的遮丑布。这种翻译方法明显使内容通顺易懂许多。结语综上,隐喻普遍存在,其中蕴含的文化差异思维差异对译者提出了不小的挑战。对于文本中的植物隐喻,译者需要根据具体语境和文化背景选择恰当的翻译策略和技巧,这译方法的例子不胜枚举,极大丰富了目的语文化。,转业不聚财......”

4、“.....孙会军处理英汉语中喻义相似但喻体不同的植物隐喻时,可以考虑采取归化策略,根据相应的文化背景和语言习隐喻义,应对上述不同英汉植物隐喻采取不同的翻译方法。保留喻体的异化策略英汉语由于处在不同的社会文化背景之中,有时植物喻体相同,喻义却不同,这时可以采用异化策略,保留喻体。异化能够最大限度保留原文文化特色与风格,目的语则通过吸纳新成分而更加丰富。世纪诗人高尔所的女子,英语也有这样的表达。译为头号种子选手和号种子选手。她可真漂亮。第点,语言增加原本没有的引申义并被人们广泛接受。例如词,原意为墙头花桂竹香......”

5、“.....因其引申英汉植物隐喻对比及翻译浅议论文原稿才能正确表达出隐喻中的文化信息。作者刘心怡单位南京信息工程大学文学院。植物隐喻翻译策略通过对英汉植物隐喻的对比可知者既有共性又有差异性,因此若要在翻译植物隐喻词时准确传达隐喻义,应对上述不同英汉植物隐喻采取不同的翻译方法。英汉植物隐喻对比及翻译浅议论文原稿中出现的字面义是无花果叶,这显然无法表达出真正的意思,甚至有些不知所云。事实上,出自旧约创世纪夏娃亚当偷吃禁果后开智,懂得了廉耻,便用无花果叶子遮挡身体。因此喻指遮羞布。我们舍弃喻体意译之后......”

6、“.....但是人类认知结构的共性和共同生存的客观世界本身为语言中相似隐喻的产生奠定了基础。当两种语言中的植物隐喻存在相同的源域和目标域时,处于两种语言文化中的人能轻松理解和接受其引起的联想。英汉植物隐喻中来替换喻体。画蛇添足拍马屁的人意译有些隐喻概念只存在于源语文化中,在目标语中没有对应的事物可以直接替换,若勉强保留只会让译文冗长难懂再或者喻体形象在原文中并不重要。此时可采用意译进行翻译。,做的句诗,本义为樱桃集市。汉语中樱桃无文化寓意,但在英语文化中,在樱桃园举办的季节性的卖果集市热闹而短暂,常形容人生短暂......”

7、“.....万般皆空,保留喻体以及原文文化特色。采用这种已被引入汉语且使用频繁,在中文中直译为壁花。直译英汉语中有些植物隐喻在形式上或寓意上相似,对于这类隐喻词可用直译法保留原作特色,使译文读者得到原文读者样的感受。植物隐喻翻译策略通过对英汉植物隐喻的对比可知者既有共性又有差异性,因此若要在翻译植物隐喻词时准确传共性可以表现在两方面方面,在形式上类似。些英语隐喻与汉语隐喻在结构上十分相似。另方面则是在内涵寓意上相似。这方面又可分为两点。第点,不同语言对喻体具有共同的认知。汉语和英语都会将桃与美貌以及其他惹人喜爱的事物联系起来......”

8、“.....隐喻的研究范围宽泛无边,其中植物隐喻是不可或缺的研究内容。人类语言中有许多与植物相关的词汇,这些词都具有丰富的隐喻意义,能否成功翻译植物隐喻必将影响译文的质量和可读性。英汉植物隐喻对比及翻译浅议论文原稿。英种下属概念。但随着语言学和心理学的迅速发展,人们对隐喻的认识逐渐从修辞层面上升到认知层面。美国学者莱考夫和约翰逊所著我们赖以生存的隐喻,书中提出隐喻的本质是用种事物理解和体验另种事物。隐喻在我们生活中并不罕见......”

9、“.....但英语民族并不会另眼看待这些植物,他们所重视的是玫瑰橡树棕榈树等。因此,对于相同或相似的喻义,英汉语使用不同的喻体来描述。雨后春笋松鹤延年上面议论文原稿。综合各类植物隐喻现象,这种差异大致可分为类,不同的喻义由于不同的文化风俗和价值取向,同喻体在不同文化中的隐喻意义有时具有天壤之别。以植物喻体柳为例,汉语惯将柳树的树形与女性的柔美身姿联系起来,如柳腰柳叶眉柳还因音同留被文人墨客赋予依依惜别之甚至称得上使用频繁。理查兹,指出,我们的生活中充满了隐喻,日常对话中平均每句话中就会出现个隐喻。同时,不同语言文化的隐喻既有同质性的面又有异质性的面......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 4
英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 4
英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 4
英汉植物隐喻对比及翻译浅议(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 4
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档