1、“.....他赋予了字母及赫丝英汉翻译中信息的缺少和补偿策略论文原稿指明丝带和菲丝的关系,进而让汉语读者联想到汉语中常用的借代手法,达到归化的效果那根拐杖应该加注指明蛇在西方圣经故事中的典故和涵义,达到异化的效,在翻译小说中出现的人名时,译者都对在源语中别具内涵的人名进行了备注说明......”。
2、“.....常用的翻译补偿灰飞烟灭。音译法是翻译英语中人名时最为常用的策略,但在此处却略显不妥。霍桑采用的象征主义手法让音译法黯然失色,无法传达其内涵。音译加注法,即指名字象征两位主人公,古德曼布朗和妻子菲丝。在源语中,意思为好人,暗含主人公的品性,语双关......”。
3、“.....又意味着布朗对自己开始的黑夜旅程感到后悔并想要重新抓牢对上帝的宗教信仰。好小伙子布朗中的象征和翻译缺失语达到的效果便随翻译灰飞烟灭。音译法是翻译英语中人名时最为常用的策略,但在此处却略显不妥。霍桑采用的象征主义手法让音译法黯然失色,无法传达其内丝在英文中含有忠心之意......”。
4、“.....古德曼布朗和妻子菲丝。在源语中,意思为好人,暗含主人公的品性,语双关,源语读者看到涵义,达到异化的效果。音译加注法,即指音译后附加解释性注释。本文大量的人名翻译,如果仅仅采用音译法,目的语读者中就无法体会人名背后隐含的深层涵英汉翻译中信息的缺少和补偿策略论文原稿桑在小说好小伙子布朗中的象征......”。
5、“.....英汉翻译中信息的缺少和补偿策略论文原稿。和补偿策略论文原稿。人物行为象征故事中的很多行为也极具象征内涵。比如,布朗不顾妻子的挽留执意开始这段黑夜旅行,这行为暗示了他想要将自己交给,。常用的翻译补偿策略直译加注法直译加注法,加注手段可以弥补因文化差异造成的语义空缺。本篇小说中......”。
6、“.....采取直譯法的同时宜在涵。好小伙子布朗中的象征和翻译缺失霍桑在小说好小伙子布朗中的象征,大致可以分为类名字象征物体象征人物行为象征和自然环境象征。英汉翻译中信息的缺字就能体会出作者的言外之意。相比之下,音译为古德曼,译文读者在阅读时,就难以心领神会在源语中含义信念......”。
7、“.....所以,在翻译小说中出现的人名时,译者都对在源语中别具内涵的人名进行了备注说明。如古德曼在英文中含有好人之意菲加注。粉色的丝带应指明丝带和菲丝的关系,进而让汉语读者联想到汉语中常用的借代手法......”。
8、“.....王希杰汉语修辞学北京北京出版社,林语堂林语堂选集福州海峡文艺出版社,张今英汉比较语法纲要北京商务印书的措施以进行文化补偿,从文化交流的角度以及译文读者的期待来看,译者在对信息缺失的应对过程中应尽力使译文读者欣赏到原文所特有的异国情调和原文所蕴等位主人公丰富多样的深层意义,而在小说序言中......”。
9、“.....译者就已经做出说明。结论文学作品中,象征的运用使文本有了无穷模糊的意义,也使得读者。英汉翻译中信息的缺少和补偿策略论文原稿。序言说明序,亦称叙,或称引,又名序言前言引言,是放在著作正文之前的文章。好小伙子布朗是篇短篇小略直译加注法直译加注法,加注手段可以弥补因文化差异造成的语义空缺。本篇小说中......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。