帮帮文库

返回

浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿) 浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-20 17:56:20

《浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....而且还有尊重纪念亲近的含义,说明晚辈以长辈为荣。英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响什么是跨文化交际美国。浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响论文原稿。人们不是最大限度地扩大个词的不愉快方面的联想,而是净化这个词带有损害性的情感联想。根据以上几种有关委婉语的定义,可以概括出委婉语的几个典型特征如下委婉语以代为生成基础委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响论文原稿现象,目的是为了达到较好的交际效果。现代英语用法词典给委婉语下的定义是种适度的或模糊的改变说法的表达方式......”

2、“.....根据英语委婉语详解词典的定义,委婉语是用种无害的或悦耳的词语替代种较直接的唐突的言词,用善意的话语把方法是使用个不直接提及事情不愉快的侧面的词来代替原来那个包含令人不悦内涵的词。从个方面来说,委婉语正好和贬义词相反。浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响论文原稿。英语属于拼音文字,是词音,虽然也有同音词,但绝没有汉语丰富,因而由同音谐音词引起的委婉不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,这种语言就是委婉语。委婉语是英汉语言共有的现象,目的是为了达到较好的交际效果......”

3、“.....尤其是和英美国家相比,传统的中国文化更加保守拘谨。人们不是最大限度地扩大个词的不愉快方面的联想,而是净化这个词带有损害性的情感联想。根据以上几种有关委婉语的定义,可以概括出委婉语的几个典型特征如下委婉语以代为生成基础委婉语有表里两层北京光明日报出版社,赵爱国,姜雅明应用语言文化学概论上海上海外语教育出版社,贾玉新跨文化交际学上海上海外语教育出版社,关世杰跨文化交流学北京北京大学出版社,。英美资本主义发达的国家,崇尚民主平等自由,称谓方面比较随便,没有太多的顾忌,因而语言中绝少有知识结构......”

4、“.....又不了解委婉语的特点,忽视了会话过程中制约语义指向的语境因素,即使与说话者生活在同文化里,彼此之间也很难真正地沟通。小结综上所述,委婉语具有重要的社会功能,它既可以维持语言禁忌,又可以保持良好的人际关系,促进言语交际的正龄是个十分敏感的问题。老人对老及年龄更是敏感。这说明西方人不服老,不倚老卖老另方面因为西方社会随着年龄的增大而带来系列社会问题,如失业等。因此,英语中出现了年长的公民,年程也是重要原因之。许多带有语言文化个性的委婉语影响了跨文化交际的正常进行。如......”

5、“.....尤其在美国,大多数人喜欢别人直呼其名,甚至父子母子之间也是如此,长辈并没有被冒犯的感觉。晚辈沿用长辈的名字不仅不犯忌,而且还有尊重纪念亲近的含义,说明晚辈以长辈为荣。浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响论文原稿。跨文化交际过程中恰当地使用委婉语有助于我们更得体地进行交流。参考文献利奇语义学李瑞华等译,上海上海外语教育出版社,王希杰修辞学通论南京南京大学出版社,陈望道修辞学发凡上海上海教育出版社,伍铁平模糊语言学上海上海外语教育出版社,黎千驹模糊修辞学导论上天堂相近。对象和意图的制约。现在,委婉语渗透于各个领域,用语动机也更为复杂......”

6、“.....有时出于尊重礼貌拘谨或顾及受话人感情的心理。受话人在理解委婉语的时候,除了要确认指称意义外,还要结合语境解释说话人的意图,体会言外之意。由于常进行。汉英委婉语存在着根植于不同传统文化的差异性。同时它也深深地根植于社会生活中,与人们的日常生活有着千丝万缕的联系。事实上,委婉语的使用早已成了人们生活中的种必需,是每个社会人所必须关注的常识。研究英汉委婉语的差异,了解英汉委婉语对跨文化交际的影响,在龄的优势。有经验的人等。在汉语中有古稀之年高寿夕阳红等。除此之外,汉语中常在姓氏前面加个老字表示对对方的尊敬,如,老李......”

7、“.....如老革命老前辈老总等。解读语言符号中的象征意义和文化含义完全依赖于个人的经验和等等,把这些汉语委婉语字不差地翻译成英语会让西方人百思不得其解。同样,把用来替代的委婉语翻译成白菜中国读者也会感到不知所云。在西方国家,年委婉语的意义不是符号与客观存在的简单直接结合的产物,而是在说写者的智力以及语境和非语境因素的干预下,语言符号所折射出的会话含义,所以在交际过程中常常会出现误解或不理解的情况。在双语交际中这点表现得尤为突出。缺乏经验文化知识是方面,不了解委婉语的特征和生成过浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响论文原稿对外交往过程中要特别注意的问题......”

8、“.....汉语中归西和英语中都是死的委婉语,表面看来完全样,但实际上完全不是码事。汉语中归西的西指西方极乐世界,由佛教语而来英语中的本意是日落西沉。汉语的归西实质上同英语国家基督教徒所说的学者等人就跨文化交际定义为文化知觉和符号系统的不同足以改变交际事件中的人们之间的交际,而我国学者贾玉新关世杰等人则将其分别表述为不同文化背景的人们之间的交际贾玉新,和种文化背景的人群体与另种文化背景的人群体进行的交流关世杰,。赵爱国姜雅话语委婉温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰种语言行为动机的心理需要采用含义模糊具有弹性或有柔性的话语。社会生活方面和西方社会......”

9、“.....传统的中国文化更加保守拘谨。英美资本主义发达的国家,崇尚民主平等自由,称谓方面比较随便,没有太多的顾事实掩盖起来的修辞手段。利奇指出委婉语在希腊语中是谈吐优雅的意思就是通过定的措词把原来令人不悦或比较粗俗的事情说得听上去比较得体比较文雅。其方法是使用个不直接提及事情不愉快的侧面的词来代替原来那个包含令人不悦内涵的词。从个方面来说,委婉语正好和贬义词相反语比汉语少得多。关键词委婉语差异跨文化交际中图分类号文献标志码文章编号什么是委婉语所谓委婉语,是指人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档