1、“.....译者既要忠实于原作者,又要服务于译文读者。关联理论与中国口译职业化教育论文原稿。关键词元认知教育动态元关系中国口译职业化中图分类号文献标志码文章编号引言年的巴黎和会被口译界广泛视为带有职业倾向的现代口译的起始里程碑。自此,口译从自然口译的随机性和随意性转变为职业性,即以掌握口译技能的专门人才为国际组织和国际事务提供服务。上世纪十年代......”。
2、“.....在欧洲和全球很多发达国家中,口译教学也在上个世纪的年代才逐渐确立了自己的独立学科地位柴明颎,。摘要中国的口译起步比较晚,却是个契机借鉴国际社会口译发展过程中经验与教训的契机。但由于语言与思维的差异,强行照套西方口译的发展规律无异于削足适履。文章从提出的元认知教育出发,融入笔译中的关联理论......”。
3、“.....旨在为中国口译的职业化道路打开新的思路。口译职业化的现状口译市场的发展年月上外组织召开的国际口译大会暨第届全国口译实践教学与研究会议中,国际口译界第次把目光投到中国,设立主题口译的专业化道路国际经验和中国实践。年月于广外召开的第届全国口译大会再次以中国翻译学科的蓬勃发展为背景,设立主题口译在中国新趋势与新挑战,希望借鉴国际经验......”。
4、“.....对中国今后段时间口译学科的发展达成些认识。结合王恩冕教授年前后做的统计可看出,我国的口译市场已逐步进入职业化阶段。已从对译员的考核评估资格认证,对市场规范的建立管理的初始阶段,进入提高服务质量提高专业培训水平健全市场准入制度及全方位可持续地培养专门人才的职业化阶段。摘要中国的口译起步比较晚,却是个契机借鉴国际社会口译发展过程中经验与教训的契机......”。
5、“.....强行照套西方口译的发展规律无异于削足适履。文章从提出的元认知教育出发,融入笔译中的关联理论,将静止的元素组合成组相互独立又相互联系的动态元关系,旨在为中国口译的职业化道路打开新的思路。关键词元认知教育动态元关系中国口译职业化中图分类号文献标志码文章编号引言年的巴黎和会被口译界广泛视为带有职业倾向的现代口译的起始里程碑。自此......”。
6、“.....即以掌握口译技能的专门人才为国际组织和国际事务提供服务。上世纪十年代,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为种专门职业的国际地位。在欧洲和全球很多发达国家中,口译教学也在上个世纪的年代才逐渐确立了自己的独立学科地位柴明颎,。元关系理论最早是用于笔译。从中国近代翻译理论的研究成果看,译论工作者几乎都主攻原作和译作的比较......”。
7、“.....注重研究真正目的,就需要对原语和目的语间转换的复杂过程进行分析,对出现的种种问题及其可行的解决办法和操作程序做出系统的描述和说明。关联理论提出译事是种元关系,强调人们的相互理解是种互明。作者是信息的发出者,读者是信息的接受者,译者则是以译文为载体向读者传达信息的传递者,译者既要忠实于原作者,又要服务于译文读者。关联理论与中国口译职业化教育论文原稿......”。
8、“.....他将元认知教育分为个大块,即对译员对培训者对用户受众组织管理者对科研者,提到只有认知口译本身才能更好的发展口译。口译活动中的元关系大元中对元素不是直接相互作用的,需要通过第个元素市场来衔接,形成大元中的个动态小元。第个小元是译员市场培训者。方面,译员的表现会引起定市场回应......”。
9、“.....检验自己培训的成果,从而确定下步培训方向及具体的项目设置另方面,译员亦可通过市场反应对自己的表现及培训者的培训效果进行评估,从而对培训者进行选择或与之沟通以提升效果。第个小元是译员市场组织管理者。方面,译员引起的市场反应会格外受到组织管理者的重视,他们从中看到现行管理制度准入标准资格认证市场评估等的缺陷......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。