1、“.....他的译作大部分都是闲适抒情或哲学类的,这些作品通常都体现出了原作者对生活和人生的感悟,有着极强的个性和文学性。不同之处翻译文本般来说,不同的翻译家在选择翻译文本时都有自己的偏好。例如,许渊冲先生生致力于古诗词的翻译,而杨宪益夫妇则对中国古典文学作品的翻译情有独钟。林语堂在选择翻译文本时表现出了截然不同的倾向性......”。
2、“.....林语堂不赞成使用洋化的中文,而且明确提出了翻译也是种创作的主张。林语堂从小接受西方教会学校的教育,深受西方文化的浸染。同时他对中国的传统文化又有着极为浓厚的兴趣,并且深有研究。不同之处翻译文本般来说,不同的翻译家在选择翻译文本时都有自己的偏好。例如,许渊冲先生生致力于古诗词的翻译......”。
3、“.....林语堂在选择翻译文本时表现出了截然不同的倾向性。鲁迅和林语堂翻译思想比较研究论文原稿。林语堂的翻译中汉译英作品多于英译汉作品,汉译英作品有孔子的智慧老子的智慧浮生记中国传奇老残游记及其他等。他的英译汉作品有英国剧作家萧伯纳的剧本卖花女等。他的译作大部分都是闲适抒情或哲学类的......”。
4、“.....有着极强的个性和文学性。鲁迅和林语堂翻译思想比较研究论文原稿。林语堂在年发表的长篇论文论翻译中集中阐述了他在翻译方面的思想。文中林语堂总结了翻译的个标准,即忠实的标准,通顺的标准和美的标准。他把这个标准解释为译者的责任。忠实标准即译者对原作者的责任,通顺标准即译者对中国读者的责任......”。
5、“.....对忠实的不同解释鲁迅是极为强调翻译的忠实问题的。他最著名的论断莫过于宁信而不顺了。但是般读者很容易误解他的这思想,认为鲁迅过分看重忠实致使译文诘屈聱牙。鲁迅是在关于翻译给瞿秋白的回信文中提到这种思想的,他把译书的读者分为类甲有很受了教育的乙有略能识字的丙有识字无几的......”。
6、“.....他们阅读译作主要是为了吸收其中的先进思想或文化,也就是说,只要忠实于原作,即使译文中有不顺的地方,因为读者对所读内容已经有定程度的了解,他们自然也能明白作者的意思。鲁迅并非味地强调信,而把顺抛到脑后。在题未定草文中,鲁迅提出凡是翻译,必须兼顾着两个方面,当然力求其易解,则保存着原作的风姿。在他看来......”。
7、“.....但是保存原作的风姿和力求易解又是对矛盾,看不惯洋鬼子,却不该削低他们的鼻子,剜掉他的眼睛。鲁迅竭力想要兼顾信与顺,但是当两者的确不能兼顾时,他认为为了忠实可以将易解搁臵旁。鲁迅和林语堂翻译思想比较研究论文原稿。摘要鲁迅和林语堂都是中国世纪初的翻译大家,有着各自不同的翻译思想......”。
8、“.....对比研究两者的翻译思想之后可以发现,他们不同的翻译目的以及对待传统文化与文学的不同态度使他们形成了截然不同的翻译思想。对忠实的不同解释鲁迅是极为强调翻译的忠实问题的。他最著名的论断莫过于宁信而不顺了。但是般读者很容易误解他的这思想,认为鲁迅过分看重忠实致使译文诘屈聱牙......”。
9、“.....他把译书的读者分为类甲有很受了教育的乙有略能识字的丙有识字无几的。他认为甲类读者受到了相当的教育,他们阅读译作主要是为了吸收其中的先进思想或文化,也就是说,只要忠实于原作,即使译文中有不顺的地方,因为读者对所读内容已经有定程度的了解,他们自然也能明白作者的意思......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。