1、“.....但同时也要深挖作者潜藏的寓意。修辞格译例分析小说中出现最多的描写方法当属修辞,它能使文章生动形象,人物描写栩栩如生。修辞直以来就是小说的画龙点睛之笔,篇文章可以没有华丽的辞藻,可是必须要以修辞来辅助,否之,文章会显得过于死板。修辞在些程度上含有人们日常中的口语,有着深于表面的寓意,为翻译增大了不少的难度。袁翠从文化本身及文化交流的角度对杨译本进行了研究,充分展現了习语翻译中文化因素所起的重要作用。他指出习语是中国文化内涵的反映,提出了如何解决好习语翻译中的文化负载问题是保证译作成功的关键的观点。袁翠眼中的文化不同于我们日常所说的文化,而是特指个社会所具有的独特的目标习惯信仰技术和制度的模式。他通过对俚语成语等的探讨......”。
2、“.....要求译者同时具备这两种能力并且要以忠实性和可理解性为习语翻译的基础和依据。王阳以尤金奈达的功能对等理论为基础,对比研究和分析了杨译本和霍译本在红楼梦前十章中字成语的翻译策略。作者对中华文化中字成语的定义和特点进行了综述分析,将红楼梦中的成语进行了归纳分类。在异化与归化以及功能对等翻译理论的指导下,研究了如何正确恰当地翻译字成语。交际翻译以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采取不同的翻译方法,有较强的灵活性。根据纽马克的观点,语义翻译和交际翻译存在如下区别语义翻译追求译文内容与原文内容的致性,这种致性不仅体现在字词句等语言单位上,对于译文结构篇章层次的等值性也有定的要求......”。
3、“.....运用更为常见的明了的语言词汇,使译文地道易懂。红楼梦于清代写成,选用了半白话的语体,根据纽马克的观点,其属于文艺艺术作品,应选用语义翻译,但这并不意味着译者必须选用这种方法翻译以接近其风格。不管是为传达中国正统文化,还是为迎合世人而加以扭曲或抹去民族色彩,红楼梦精美绝伦的翻译都将和其所承载的社会世俗风气源远流传。习语翻译研究综述红楼梦的习语翻译历来就受到了许多学者的关注,这些学者分别从不同的角度对其进行了研究。官煜瑜从译介学的视角对杨宪益和霍克斯译本在歇后语方面进行了对比分析,审视并探讨了文化信息谐音信息和语言风格及其影响。以独特的视角考察翻译研究,理解异质文化间的交流与影响......”。
4、“.....指出了在语言转换中双语文化起到了文化传播与交流的作用。习语译例分析习语是语言文化的压缩,承载了中国几千年来优秀的传统文化。习语在红楼梦中起着桥梁般的作用,折射出了同人物性格中的不同闪光点,不同人物的不同性格同样通过习语融为体。因此,既如原文般生动活泼,又满足不同文化背景是对习语翻译的最高要求。唯有这样,才能使中国正统文化在历史的长河中闪光。俗语译例分析俗语为人民群众所创作,于般生活中使用的通俗用语,具有口语化易理解化以及朴素化等特点。它反映了人们日常生活中的趣闻轶事,有着深刻的寓意和哲理性。俗语包括歇后语谚语惯用语类,是人们在日常生活中使用最多的语言方式之。曹雪芹在红楼梦中多次运用习语,使其语言更加鲜明,可读性也大大增加......”。
5、“.....交际翻译以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采取不同的翻译方法,有较强的灵活性。根据纽马克的观点,语义翻译和交际翻译存在如下区别语义翻译追求译文内容与原文内容的致性,这种致性不仅体现在字词句等语言单位上,对于译文结构篇章层次的等值性也有定的要求。交际翻译则追求以神写形重新组织句法,运用更为常见的明了的语言词汇,使译文地道易懂。红楼梦于清代写成,选用了半白话的语体,根据纽马克的观点,其属于文艺艺术作品,应选用语义翻译,但这并不意味着译者必须选用这种方法翻译以接近其风格。不管是为传达中国正统文化,还是为迎合世人而加以扭曲或抹去民族色彩,红楼梦精美绝伦的翻译都将和其所承载的社会世俗风气源远流传......”。
6、“.....这些学者分别从不同的角度对其进行了研究。官煜瑜从译介学的视角对杨宪益和霍克斯译本在歇后语方面进行了对比分析,审视并探讨了文化信息谐音信息和语言风格及其影响。以独特的视角考察翻译研究,理解异质文化间的交流与影响,打破了单纯研究语言层面和文本层面的传统方法,指出了在语言转换中双语文化起到了文化传播与交流的作用。基于交际翻译的红楼梦习语研究论文原稿。袁翠从文化本身及文化交流的角度对杨译本进行了研究,充分展現了习语翻译中文化因素所起的重要作用。他指出习语是中国文化内涵的反映,提出了如何解决好习语翻译中的文化负载问题是保证译作成功的关键的观点。袁翠眼中的文化不同于我们日常所说的文化......”。
7、“.....他通过对俚语成语等的探讨,得出了双文化能力对于译者的重要性不亚于双语言能力,要求译者同时具备这两种能力并且要以忠实性和可理解性为习语翻译的基础和依据。王阳以尤金奈达的功能对等理论为基础,对比研究和分析了杨译本和霍译本在红楼梦前十章中字成语的翻译策略。作者对中华文化中字成语的定义和特点进行了综述分析,将红楼梦中的成语进行了归纳分类。在异化与归化以及功能对等翻译理论的指导下,研究了如何正确恰当地翻译字成语。基于交际翻译的红楼梦习语研究论文原稿。杨译,霍译,管窥蠡测,指从竹管里看春天,用瓢测量海水,比喻对事物的观察和了解很狭窄,很片面,出自于东方朔的答客难。杨将贾政的话直译......”。
8、“.....但未能很好的凸显宝玉轻狂的性情而霍克斯则将其译为狂妄自大,使宝玉在众人面前班门弄斧的形象更加鲜明,与作者本意十分相近,所差无几。这种意译的手法让上下文更加流畅,很好地体现了交际翻译以神写形的特点。由此观之,翻译时虽要最大程度的保留原文的语言,但同时也要深挖作者潜藏的寓意。修辞格译例分析小说中出现最多的描写方法当属修辞,它能使文章生动形象,人物描写栩栩如生。修辞直以来就是小说的画龙点睛之笔,篇文章可以没有华丽的辞藻,可是必须要以修辞来辅助,否之,文章会显得过于死板。修辞在些程度上含有人们日常中的口语,有着深于表面的寓意,为翻译增大了不少的难度。成语译例分析成语是从中华古书中截取的具有特定含义的文字,古时的成语往往只有表面意思......”。
9、“.....成语更是被赋予了寓意。这需要译者对中华文化有足够的解读,从成语本意以及寓意两个方面共同翻译。原文管窥蠡测语出红楼梦第十回,秦钟已死,贾政命宝玉与他起前往新园,考验他题写对联。宝玉对了几副都不得贾政心意,因说字匾额板腐,而被贾政骂道畜生,畜生,可谓管窥蠡测矣。因命再题副来。基于交际翻译的红楼梦习语研究论文原稿。关键词红楼梦习语交际翻译语义翻译红楼梦是部具有世界影响力的章回体小说作品,中国传统文化的集大成者,在中国的文学著作中具有举重若轻的地位。自它成书以来已有十多个译本,每个译本各有特色,各具千秋,其中以杨宪益戴乃迭夫妇合译的和大卫霍克思翻译的最具有影响力。杨宪益的译本主要采用语义翻译的策略,着重于直译而霍克思基于交际翻译的策略......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。