1、“.....而专业的口译员具备的能力除双语能力,口译技能之外还应该综合应用口译技能与策略以及相关的专业知识,甚至是百科知识。所以口译人员在口译过程中应采取各种策略或技巧,确保口译任务的顺利完成。参考文献韩慧,口译的技巧与运用,新疆石油教育学院学报,年第期。康志峰,口译的分类方法和技巧,学者论坛,。赵红霞,口译实践中的口译技巧研究......”。
2、“.....年月第十卷第期。浅析口译中英汉翻译的技巧论文原稿。这些情况的出现都表示新手在口译技巧的运用上不是很熟练,以至于发生目的语表达不够精准或不够明确之际经常需要增译来加以弥补。结束语口译的过程是将信息的来源语形式通过口译人员的理解分析判断和记忆后转换为目标语形式,口译要求译员以良好的情绪集中精力和时间领悟源语的字,词,句及语言意群和概念段的总体的信息意义。由此可见......”。
3、“.....就很容易造成说话人和听话人的误解。同时在听的过程中做笔记,在领悟过程中进行语际转换,在转换过程中组织目的语表达要将说话人的意思表达清楚,听话的人领会对方讲话的实质。译员的综合素质首先,作为口译员如果不具备扎实的语言功底的话,很难确保口译工作的质量。口译员的语言综合应用能力越强,口译实践中便能够确保少出错,甚至零失误。此外......”。
4、“.....在熟练掌握英语和汉语的前提下,对西方英语国家的政治经济文化风土人情等都应有所研究,对现代科技发展概况也应有所了解才能较好的胜任口译工作。超强的记忆力和快速的反应能力是口译员成功的不可或缺的素质。在口译实践过程中,口译员需要熟记大量的词汇,还需清晰地记住所讲的大段甚至长篇英语内容,这些都需要在口译员大脑中迅速强化并生成。在份口译工作完成后,又要及时清除之前的内容......”。
5、“.....敏捷的反映力对于译员来说至关重要,如果译员反应迟钝甚至稍慢些,那么他都将无法跟上发言人的语速,漏译错译就很难避免,甚至有可能导致些严重的失误。这些情况的出现都表示新手在口译技巧的运用上不是很熟练,以至于发生目的语表达不够精准或不够明确之际经常需要增译来加以弥补。结束语口译的过程是将信息的来源语形式通过口译人员的理解分析判断和记忆后转换为目标语形式......”。
6、“.....词,句及语言意群和概念段的总体的信息意义。由此可见,如果口译人员不能很好地了解两国文化及其语言艺术,就很容易造成说话人和听话人的误解。同时在听的过程中做笔记,在领悟过程中进行语际转换,在转换过程中组织目的语表达要将说话人的意思表达清楚,听话的人领会对方讲话的实质。口译是种通过口头表达形式,将种语言用另语言表达出来的语言交流行为......”。
7、“.....而专业的口译员具备的能力除双语能力,口译技能之外还应该综合应用口译技能与策略以及相关的专业知识,甚至是百科知识。所以口译人员在口译过程中应采取各种策略或技巧,确保口译任务的顺利完成。参考文献韩慧,口译的技巧与运用,新疆石油教育学院学报,年第期。康志峰,口译的分类方法和技巧,学者论坛,。赵红霞,口译实践中的口译技巧研究,宿州教育学院学报......”。
8、“.....浅析口译中英汉翻译的技巧论文原稿。间接对译技巧,也可以称作灵活对应技巧,指的是直接对译技巧不能适用时,先将英语转换成和汉语能够相互转换的英语变体,然后再翻译成汉语。例如这句话采用直接对应技巧,译出来的句子友谊开始于两百年前在中国和美国人民之间,就不符合汉语的行文习惯,而如果变体为就可以译为中美两国人民的友谊开始于两百年前......”。
9、“.....它是英汉翻译中最基本的口译技巧。例如做口译时,直接进行对应,中国,是,最大的,发展中,国家。即中国是最大的发展中国家。在例子中除了语法虚词外,其他词均是对应进行的翻译简译是指不按原话照本宣科,而是将段谈话内容经过总结归纳,略去重复无关的语言,将主要意思表达出来的种方法。其特点是节省时间,重点突出。删译主要是针对些只能意会不能言传的内容......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。