帮帮文库

返回

浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿) 浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-19 17:04:50

《浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....最低层次指译文能达到充分的对等,使目的语的听众或浅谈功能对等理论在学会跳舞翻译实践中的应用论文原稿次的尝试都应该提高不足之处。由于笔者水平及经验有限,即便对译文进行了数次修改,译文还是有很多不足之处。对些文化内涵比较丰富结构比较复杂的句段,或者作者所想要表达的观点,可能理解不够透彻对些词句的表达,可能不够恰当得体流畅自然。冰冻尺,非日之寒。翻译实践经验的积累和能力的提升也是个长期的过程爸爸在家的时候去推销书,多是有教育价值的书。功能对等理论概述笔者在进行翻译时,主要遵循了功能对等理论......”

2、“.....选取了定的翻译方法和策略。到他描述了他是如何选择自己的妻子。由以上两个例子可以看出,直译法应用广泛,它能将原语的意思以质朴简单的形式准确表达出来。这种方法在英汉翻译方法中举足轻重,从直观上吻合了功能对等的要求。浅谈功能对等理论在学会跳舞翻译实践没有章节的,有故事,有诗,有杂文。笔者的翻译文本总体体裁是杂文,但其中穿插短诗,而且这部分杂文又分成不同的部分,分别有自己的主题,独立成篇。而且在每个主题里会有很多提及的人和事,个篇章不长的个主题里会出现好多个人物和件事......”

3、“.....句子结构与原作的翻译,那样的译文会让读者读起来相当吃力。在本次翻译实践中,使用直译法的翻译举例如下在个寒冷的冬天,他在雪地里行走。文本难度较难,不论从词汇句型篇章结构等方面都较难。首先,用词有古代英语和外来词汇。其次,句型来看几乎没有简单句,所有的句子句型都十分复杂,大量的短语,插入语,从句,倒装句,引语等等。再次,篇章结构也极其复杂,整个作品是没有章节的,有故事,有诗,有杂文。笔者的翻译文本总体体裁是杂文,但其中穿插概述。第部分是在功能对等理论指导下采取的翻译方法的实践分析......”

4、“.....关键词功能对等理论翻译方法翻译实践学会跳舞翻译实践理论指导功能对等理论功能对等理论概述笔者在进行翻译时,主要遵循了功能对等理论,并且在该理论指导下,选取了定的翻译方法和策略。浅谈功能对等理论在学会跳舞翻译实践中的应用论文原稿相似,但也不排除在短语层次进行些调整。直译不等同于死译,不是逐字逐句呆板的翻译,那样的译文会让读者读起来相当吃力。在本次翻译实践中,使用直译法的翻译举例如下在个寒冷的冬天,他在雪地里行走。原稿。学会跳舞翻译难点翻译文本节选了学会跳舞其中的部分。文本体裁是杂文......”

5、“.....不论从词汇句型篇章结构等方面都较难。首先,用词有古代英语和外来词汇。其次,句型来看几乎没有简单句,所有的句子句型都十分复杂,大量的短语,插入语,从句,倒装句,引语等等。再次,篇章结构也极其复杂,整个作品是结构比较复杂的句段,或者作者所想要表达的观点,可能理解不够透彻对些词句的表达,可能不够恰当得体流畅自然。冰冻尺,非日之寒。翻译实践经验的积累和能力的提升也是个长期的过程,唯有在今后多实践勤反思,才能让自己的翻译水平有新的突破。参考文献,上那么,让我来给出能帮助你保持兴致的建议。所谓省译法......”

6、“.....删去不符合目标语思维习惯语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。但省词不能减意,其目的是为更忠实通顺地表达原文的意思。浅谈功能对等理论在学会跳舞翻译实践中的应用论文短诗,而且这部分杂文又分成不同的部分,分别有自己的主题,独立成篇。而且在每个主题里会有很多提及的人和事,个篇章不长的个主题里会出现好多个人物和件事。学会跳舞翻译方法的应用直译指在译文中采用原作的表达方法,句子结构与原作相似,但也不排除在短语层次进行些调整。直译不等同于死译......”

7、“.....由以上两个例子可以看出,直译法应用广泛,它能将原语的意思以质朴简单的形式准确表达出来。这种方法在英汉翻译方法中举足轻重,从直观上吻合了功能对等的要求。学会跳舞翻译难点翻译文本节选了学会跳舞其中的部分。文本体裁是杂文。海译文出版社,蔡力坚,英汉翻译中的词义误区中国翻译第期,马会娟,当代西方翻译理论选读北京外语教学与研究出版社,王轩霖卓新贤,奈达理论的翻译标准及对翻译的解读重庆重庆教育学院学报第期,。摘要笔者在功能对等理论的指导下,对伊丽莎白乔利作品学会跳舞英譯汉的翻译策略进行分析......”

8、“.....旅行应超越处游荡,它应该是上升至顶,并且每次的尝试都应该提高不足之处。由于笔者水平及经验有限,即便对译文进行了数次修改,译文还是有很多不足之处。对些文化内涵比较丰富习惯合并成个完整的句子。英语多复合句,若按英语结构将其译成中文,会显得重复罗嗦,因此在翻译过程中,可以采用合并法将两个或两个以上的简单句,或者个复合句翻译成个单句。读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏......”

9、“.....要求译文与原文不但要信息内容对等,而且要尽可能地在形式上对等。浅谈功能对等理论在学会跳舞翻译实践中的应用论文原稿。唯有在今后多实践勤反思,才能让自己的翻译水平有新的突破。参考文献,上海译文出版社,蔡力坚,英汉翻译中的词义误区中国翻译第期,马会娟,当代西方翻译理论选读北京外语教学与研究出版社,王轩霖卓新贤,奈达理论的翻译标准及对翻译的解读重庆重庆教育他的父親告诉他,旅行应超越处游荡,它应该是上升至顶,并且每了人生的最后我才发现这样的智慧......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 8
浅谈功能对等理论在《学会跳舞》翻译实践中的应用(论文原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档