1、“.....以便找出其中存在的些问题并提出改进意见。法律文本第十条原文行政机关和法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定。相关研究概述在国内比较重要的些期刊中,关于禁止性法律文本中禁止性规范用词英译探究论文原稿性规范进行了总结,并与美国相关法条进行了比较,以便找出其中存在的些问题并提出改进意见。法律文本中禁止性规范用词英译探究论文原稿。除了外,在禁止性规范英译中的使用也十分广泛,但之前的主语与却有很大的区别......”。
2、“.....相关研究概述在国内比较重要的些期刊中,关于禁止性规范的研究大多集中在汉语法律文本本身的探索,关于其英译的研究其实并不多而在其英译研究中,关于情态动词,的研究又大多集中在其肯定形式的研究。李奉栖以中国法律法规力的前提下,可以适当关注用词的多样性。针对这点,本文提出了相关建议。汉语立法文本中禁止性规范用词英译与在法律英语中,情态动词和出现的频率非常高。禁止性规范的典型用词不得词通常都会译为或,那么,者有何区别呢译文在上述法律條文中,并未出现,等词......”。
3、“.....违反前者的后果是该行为无效违反后者的后果是当事人将受到惩罚。这么看来,真正表达禁令的只有,它明确发出这样的信号当事人不得采取种行动,否则将受到法律制裁。只是告诉当事人不可做事,否则无效,但它并不表达法定禁止,刘劲松法律文本中的问题及解决途径中国翻译,季益广法律英语的文体特点及英译技巧中国科技翻译,李奉栖基于平行语料库的汉语立法语篇禁止性规范词英译研究以不得的英译为例语言与翻译,李克兴英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译中国翻译,钱锦宇......”。
4、“.....结语通过对中华人民共和国反垄断法英译本的研究,本文发现,在汉语立法文本禁止性规范用词英译中,和的区别之在于前者的主语般为受到限制的组织或个人,而后者的主语般为发起限制的组织或个人。总体来说,汉语立法文本禁止性规范用词英译还是缺乏定的多样性意为法律不予授权或许可则是的反义词,意为法律命令不得采取项行动。违反前者的后果是该行为无效违反后者的后果是当事人将受到惩罚。这么看来,真正表达禁令的只有,它明确发出这样的信号当事人不得采取种行动,否则将受到法律制裁......”。
5、“.....在汉语立法文本英译中,禁止性规范用词除了和这类情态动词外,还会出现些本身就带有否定含义的动词,如中华人民共和国反垄断法第十条原文禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议。法律文本中禁止性规范用词英译探究论文原稿。比研究上海翻译,。由上文可知,从主语方面来说,前面的主语般为受到限制的组织或个人,如企业或经营者等而的主语般为发起限制的组织或个人,如政府机关等。是的反义词,意为法律不予授权或许可则是的反义词,词译为,表示对经营者的限制......”。
6、“.....我们发现,尽管译者通过主语将和区分开来,但禁止性规范用词英译还是过于单,情态动词构成了绝大多数的翻译方式。汉语讲究致性,但英语讲究多样性,因此,在不影响法法中规范性语词的立法表达与功能西北大学学报,史笑晓论法律规避中的强制性和禁止性规范浙江社会科学,万立中国法的对外翻译以欧盟法的翻译策略实践及经验为镜鉴外语与外语教学,王为农关于我国反垄断立法的再思考中国法学,王子颖法律语篇中和的翻译对,因此,通过参考美国反垄断相关立法,本文提出了相关建议。译者在翻译禁止性规范相关词语时......”。
7、“.....同时考察英语立法语篇禁止性规范的表达习惯,遵循准确严谨译名统等翻译原则,从而找到最适切的英文表述。参考文献陈小全论法律翻译的归化与异化策略中国翻译,陈小全只是告诉当事人不可做事,否则无效,但它并不表达法定禁止之意。在汉语立法文本英译中,禁止性规范用词除了和这类情态动词外,还会出现些本身就带有否定含义的动词,如中华人民共和国反垄断法第十条原文禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议律权威和法律效力的前提下,可以适当关注用词的多样性。针对这点......”。
8、“.....由上文可知,从主语方面来说,前面的主语般为受到限制的组织或个人,如企业或经营者等而的主语般为发起限制的组织或个人,如政府机关等。是的反义词,法律文本中禁止性规范用词英译探究论文原稿损害消费者利益。译文在上述法律條文中,并未出现,等词,而是将禁止中禁止性规范用词英译探究论文原稿。汉语立法文本中禁止性规范用词英译与在法律英语中,情态动词和出现的频率非常高。禁止性规范的典型用词不得词通常都会译为或,那么,者有何区别呢其实......”。
9、“.....关于其英译的研究其实并不多而在其英译研究中,关于情态动词,的研究又大多集中在其肯定形式的研究。李奉栖以中国法律法规汉英平行语料库为研究工具,认为在大陆立法语篇英文版中,这否定形式未被充分使断法第条以及第十条第条原文行政机关和法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力。译文汉英平行语料库为研究工具,认为在大陆立法语篇英文版中,这否定形式未被充分使用。王子颖认为,汉语禁令词不得在和之间的对应让不明确,这取决于译者对原文的理解和语感......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。