1、“.....为我国中医文化走出去战略提供可靠途径。功能对等理论奈达认为,好的译文应该有个要求,他们分别是第,达意,努力创造出既符合原文语从功能对等理论的角度浅谈中医术语的翻译论文原稿外来词汇以丰富自身语言。这对词现在已经被西方接受,收录的到他们的词典当中。这也是中医文化传播的重要体现。这样的音译处理既达到了忠实又实现了功能对等......”。
2、“.....我们也经常会遇到些西方医学中以前根本不存在的中医术语,对于这种术语,我们为了在翻译时不丢失它们蕴含的文化意义,避免外国读者惯性思维对号入原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第,传达原文的精神和风格,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等......”。
3、“.....黄帝内经北京中医古籍出版社,吴连胜,吴奇黄帝内经中国科学技术山版社,从功能对等理论的角度浅谈中医术语的翻译不能完全理解,也能通过后面的解释性文字获得全部信息。摘要中医现在正面临走出国门的困境,原因之便是中医语言在外语环境中难以被理解,中医文化难以被接受,而理解中最大的难字获得全部信息。直译加注法实际上......”。
4、“.....甚至不知所云。这时直译加注释的方法既可以减少译文读者的陌生感,又可以有效的传播中医文化。为了让目的语读者更好的理解该术语。我们在直译之后加上了必要的注释,的文化背景知识很少被翻译出来。结合中医术语的特点,功能对等理论可以为中医术语的翻译提供定的理论启示和方法指导,为我国中医文化走出去战略提供可靠途径。直译加注法实际上......”。
5、“.....因为中医术语背后所蕴含的文化背景知识很少被翻译出来。结合中医术语的特点,功能对等理论可以为中医术语的翻译提供定的理论启示和方法指导,为我国中医文化走出去战略提供可靠途径。,忠实又实现了功能对等从功能对等理论的角度浅谈中医术语的翻译论文原稿。参考文献谢华编著,黄帝内经北京中医古籍出版社......”。
6、“.....吴奇黄帝内经。例如命关,指小儿指纹的诊断部位之,可译为。为了让目的语读者更好的理解该术语。我们在直译之后加上了必要的注释不能完全理解,也能通过后面的解释性词汇直译之后容易引起目标语读者的困惑和不解,甚至不知所云。这时直译加注释的方法既可以减少译文读者的陌生感,又可以有效的传播中医文化。例如命关,指小儿指纹的诊断部位之,可译为中国科学技术山版社,......”。
7、“.....原因之便是中医语言在外语环境中难以被理解,中医文化难以被接受,而理解中最大的难题就在于中医术语,因为中医术语背后所蕴含从功能对等理论的角度浅谈中医术语的翻译论文原稿是随着社会的发展,西方文化逐渐接受外来词汇以丰富自身语言。这对词现在已经被西方接受,收录的到他们的词典当中。这也是中医文化传播的重要体现。这样的音译处理既达到文的语义和文化......”。
8、“.....我们也经常会遇到些西方医学中以前根本不存在的中医术语,对于这种术语,我们为了在翻译时不丢失它们蕴含的又体现原文文化特色的译作。完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第,传达原文的精神和风格,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等......”。
9、“.....原因之便是中医语言在外语环境中难以被理解,中医文化难以被接受,而理解中最大的难题就在于中医术语,因为中医术语背后所蕴含的文化背景知识很少被翻译出来。结合中医术语的特,习惯性地在西方文化中寻找对应词汇。因此我们采用音译法,例如阴阳这个中医概念,它所蕴含的哲学和医学概念使我们没有办法用两个词,甚至两句话能解释清楚的。但是随着社会的发展......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。