《日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析(论文原稿)》修改意见稿
1、“.....学生交代了今年可能是最后次机会,明年是没有机会了。要写论文是明年客观上必须要做的事情,在此是作为限制条件存在的。学生用定带有定的主观决策,给人这件事能不能做完全取决于主观的人,而忽视掉了客观的条件,所以削弱了语义上的强制程度。也有学者提出,定和必须两种语义有可能是主语导致的两种理解,并非语义轻重的般偏误,剩下的为同形近义词的偏误,笔者将它们分为语义語法语用个大类,下面再各自列出小类。针对不同的偏误类型,并结合搜集到的语料库对日本留学生中日同形近义词习得偏误的语料具体举例如下。语义偏误义项偏误是指同形词各自拥有的义项有相同与不相同的部分,学习者将两种语言的义项混用或错用而造成的偏误。例如我们该十分地讨论安乐死的话题。这样十分利用假期时间,日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析论文原稿安乐死的话题,但是在日语中人们表达充分的词汇常常是汉语词中的十分......”。
2、“.....留学生由于产生母语负迁移,第时间将日语的义项的放在汉语词汇上使用,造成这种偏误现象。词义范围的偏误是指在词义上大体相同,但是所指事物或特征的范围有所差别,在语境中运用不合乎语义。例语言之间语义的不对称或是语境不相符而形成了偏误。比方说先习得英语等第语言的日本留学生,会采取将第语言翻译成汉语的策略,例如这个意思是我很满意,粗略看来这句话没有什么问题,但是根据上下文语境,学生在上文中提到虽然哈尔滨很冷,但是我的心很暖和,后面接的这个结论便采用了英语的句式。其他些因素还有学生在学习中日中国学习,除了学习先进的制度和技术之外,在归国的同时,他们将汉字也带回了日本,日本貴族们争相学习,后来传到民间被大量使用。中日同形词便是在这个条件下开始形成。输入的时代便以近代为主,明治维新之后......”。
3、“.....日本积极学习西方的文化,并且用汉字翻译大量西方的用语。当时去日本留学的许多知识分子怀着报国图强的理念将这些代表着新思想的词语带回了中国在汉语中,访问般用于工作或外交等正式的场合,例如外交部长最近访问了日本。这是比较正式的,排除了游玩性质的行程。在汉语中,外出游玩,去了些景点或地方,般用游览或者参观。上面例中访问了名胜古迹应该改为参观了名胜古迹,后句假期中访问了丝绸之路也用得太过正式,缺少了游乐的语义色彩,可以改为游历了丝绸之路,这样更加符合语境表达。产生这种偏误的原因是因为日的意义用法辨析现代交际,廉红红日语汉字词对日本留学生汉语学习的负迁移研究湘潭大学,郭大为论汉字在日本的变迁与本土化东北师范大学,潘钧中日同形词词义差异原因浅析日语学习与研究,鲁晓琨中日同形近义词辨析方法刍议外语学刊,郑通涛,方环海,张涵国别化对外汉语教材编写的趋势海外华文教育......”。
4、“.....。这种地名加区语的句式。其他些因素还有学生在学习中日同形词时的情感因素,有些日本留学生在遇到同形词时,会产生亲切感,与母语同样形态汉字的词语让留学生在心理上更加趋向于用母语去理解其意义和使用方法,从而形成偏误。另外,学生学习汉语的动机态度和性格也属于些个体因素。这种地名加区域的方式,中日双方都会使用,但是汉语中般会用语。当时去日本留学的许多知识分子怀着报国图强的理念将这些代表着新思想的词语带回了中国。切事物都处在不断的变化发展之中的,汉语在千年之前传入日本,两国的汉字随着时代的变迁,由于各种因素改变了原来的意义,朝不同的方向发展,由此导致日本留学生学习中的母语负迁移。个体习得因素由于学生采用的学习或交际策略导致偏误的产生。在汉语习得过程中,学生会采用各种各样乐的语义色彩,可以改为游历了丝绸之路,这样更加符合语境表达......”。
5、“.....也可以少量地用于比较日常的非正式性质的参观或会面,例如昭和十年の月のはじめに私は或る男の訪問を受けた。意为年月初,有个人来看望我。偏误成因历史文化因素中日同形词形成最早可以追溯到中世纪,直至近代这种现象依然在发生,从中国的角度看,日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析论文原稿的方式,中日双方都会使用,但是汉语中般会用地名加上地区去表达这个意思,但是日语中会用東北地方这样的组合。体色彩偏误部分中日同形近义词在语用上除了搭配之外,还存在褒贬义口语书面正式与非正式等语体色彩上的区别,例如我在绍兴访问了名胜古迹。至今我最难忘的假期就是我大学年级来中国访问了丝绸之路的那个暑假。日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析论文原稿汉字在日本学留生习得汉语时产生母语正迁移,对同形近义词的学习有定的帮助。但我们也不能忽视这些由于母语负迁移产生的偏误......”。
6、“.....教师应当注意到这些词语义项上的辨析的重要性,从而在教学过程中为日本留学生学习汉语提供更有利的帮助。参考文献何宝年,匡伶中日同形词翻译对比研究以精神精神为例东北亚外语研究,张娜中日同形词意见的话题其实是想表达我们要充分地讨论安乐死的话题,但是在日语中人们表达充分的词汇常常是汉语词中的十分。后面的十分利用假期根据下半句的了解各地风俗习惯可以推测出假期是要充分利用了才能更好地了解风俗习惯,留学生由于产生母语负迁移,第时间将日语的义项的放在汉语词汇上使用,造成这种偏误现象。词义范围的偏误是指在词义上大体相同,但是所指事物或特征的范围有地名加上地区去表达这个意思,但是日语中会用東北地方这样的组合。体色彩偏误部分中日同形近义词在语用上除了搭配之外,还存在褒贬义口语书面正式与非正式等语体色彩上的区别,例如我在绍兴访问了名胜古迹......”。
7、“.....通过以上分析发现,日本留学生在习得中日同形近义词时总体偏误占比相对来说还是比较少的,这也得益策略,其中就包含了使用既非母语也非目的语,而是使用第方语言对同形词进行翻译理解,由于语言之间语义的不对称或是语境不相符而形成了偏误。比方说先习得英语等第语言的日本留学生,会采取将第语言翻译成汉语的策略,例如这个意思是我很满意,粗略看来这句话没有什么问题,但是根据上下文语境,学生在上文中提到虽然哈尔滨很冷,但是我的心很暖和,后面接的这个结论便采用了要分为输出和输入两种方式。输出的时代主要以中世纪为代表,唐朝时期日本派大量遣唐使进入中国学习,除了学习先进的制度和技术之外,在归国的同时,他们将汉字也带回了日本,日本貴族们争相学习,后来传到民间被大量使用。中日同形词便是在这个条件下开始形成。输入的时代便以近代为主,明治维新之后,受工业革命的影响......”。
8、“.....并且用汉字翻译大量西方的用差别,在语境中运用不合乎语义。例如但是,这是不抽烟人的意见。可是这样的意见是很幼稚的。在汉语中,访问般用于工作或外交等正式的场合,例如外交部长最近访问了日本。这是比较正式的,排除了游玩性质的行程。在汉语中,外出游玩,去了些景点或地方,般用游览或者参观。上面例中访问了名胜古迹应该改为参观了名胜古迹,后句假期中访问了丝绸之路也用得太过正式,缺少了游日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析论文原稿偏误义项偏误是指同形词各自拥有的义项有相同与不相同的部分,学习者将两种语言的义项混用或错用而造成的偏误。例如我们该十分地讨论安乐死的话题。这样十分利用假期时间,了解各地风俗习惯是非常重要的。日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析论文原稿。这里的十分在日语中的义项有十分,充分,足够,充裕,在汉语中是没有足够和充裕的义项的......”。
9、“.....笔者认为提出这个问题的学者是从汉语思维角度去看待定和必须,我们必须从日本留学生的日语思维中去思考他们对定的用法理解。语法偏误语法偏误主要以词性在句中充当语法成分时产生的偏误为代表。例如吸烟对身体有十分的危害。偏误类型笔者根据廉红红对汉语水平词汇和汉字等级大纲统计的个甲级词汇中个同形近义词在动态作文语料库中检索了误用误加误代遗漏的偏误,解各地风俗习惯是非常重要的。日本留学生汉语甲级同形近义词习得偏误分析论文原稿。在家里这个房间是不能抽烟的,要是想抽烟定去个规定的房间。定作为副词在汉语和日语中都表示动作上带有些必要的目的性,但日语中用定可以比汉语的语气强些,所带的强制性程度也比汉语要高点,相当于汉语中必须的程度。上面第个例子中,学生表示明年我定要准备写论文,这句话单独放出来理但是,这是不抽烟人的意见。可是这样的意见是很幼稚的......”。
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 10 页
第 2 页 / 共 10 页
第 3 页 / 共 10 页
第 4 页 / 共 10 页
第 5 页 / 共 10 页
第 6 页 / 共 10 页
第 7 页 / 共 10 页
第 8 页 / 共 10 页
第 9 页 / 共 10 页
第 10 页 / 共 10 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。