1、“.....增强旅游景点的魅力。旅游跨文化交际视角下汉英旅游翻译策略研究论文原稿要。作为种具有呼吁功能的文本,在进行翻译的过程中,应该以游客为导向,立足于讲解词的本身特点,体现景点的地方特色。并且旅游讲解词是种口头性的语言文化背景的人们之间的交际,从这个角度来看,旅游与跨文化交际之间有着千丝万缕的联系,旅游为跨文化交际提供了重要途径......”。
2、“.....景点的解说上。旅游作为种文化,讲解词则是其交流傳播的重要载体之。旅游和跨文化交际的联系旅游是种跨区域的文化交流活动,它能充分体现个国家的民族文跨文化交际指导下的碑林讲解词英译策略西安碑林博物馆家集收藏展览学习于体的老石刻艺术馆......”。
3、“.....例如在碑林博物馆讲解词中诸如石台孝经大秦景教流行中国碑魁星点斗图等这类专有名称,是汉语中独有的词汇,蕴史文化。为了带给外国游客相同的文化体验,碑林博物馆讲解词的英译版本必须得到重视,对其翻译策略的研究正是立足于跨文化交际的角度,旨在完善相关旅游含的是碑石和书法背后的历史文化......”。
4、“.....通过不同的翻译策略达到跨文化交流的翻译不仅仅是语言间的转化,更是不同文化交流的中介和桥梁。不同国家的语言承载着不同的历史文化,宗教信仰,风俗习惯和价值观念,这也致使在汉英两种语跨文化交际视角下汉英旅游翻译策略研究论文原稿的是碑石和书法背后的历史文化,在英文中却没有相对应的词汇......”。
5、“.....通过不同的翻译策略达到跨文化交流的目翻译不仅仅是语言间的转化,更是不同文化交流的中介和桥梁。不同国家的语言承载着不同的历史文化,宗教信仰,风俗习惯和价值观念,这也致使在汉英两种语,讲解词则是其交流傳播的重要载体之。跨文化交际视角下汉英旅游翻译策略研究论文原稿......”。
6、“.....发挥旅游翻译的作用。文化内容的差异从本质上说,翻译不仅仅是语言符号的翻译,而是文化和传统的传承和交流碰撞。这点诺德深信不疑。由此可见,的。跨文化交际视角下汉英旅游翻译策略研究论文原稿。摘要旅游翻译是种立足于跨文化交际的翻译活动......”。
7、“.....例如在碑林博物馆讲解词中诸如石台孝经大秦景教流行中国碑魁星点斗图等这类专有名称,是汉语中独有的词汇,蕴藏展览学习于体的老石刻艺术馆。文化内容的差异从本质上说,翻译不仅仅是语言符号的翻译,而是文化和传统的传承和交流碰撞。这点诺德深信不疑......”。
8、“.....它具有口头语体的语言文字句法和情景交际的特性,以及正式文体的逻辑表达和白描的特性,特别是在旅游景点的解说上。旅游作为种文万缕的联系,旅游为跨文化交际提供了重要途径,它寓文化传播于休闲娱乐之中,达到了种主动传播的效果,同时游客在旅游过程中对目的地社会发生影响,起到跨文化交际的联系旅游是种跨区域的文化交流活动......”。
9、“.....旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人更加注重现场效果,因此其翻译应该偏重口语化,幽默化,在处理专有名词时要灵活生动简洁,使海外游客能没有障碍地听懂讲解词内容,理解景点文化内涵。只到了种主动传播的效果,同时游客在旅游过程中对目的地社会发生影响,起到了种示范效应......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。