1、“.....但新中国成立前,中华文化经典的外译传播主要由外国学者来完成。新中国成立后,尤其是改革开放以来,中华文化典籍的外译已基本形成了以国内学者为主体的格局,且翻译作品的种类和数量大幅增加,甚至部经典被翻译成十几种乃至中华优秀文化典籍外译何以走出去论文原稿流,并针对不同国家和民族的历史文化和宗教习俗选择不同的经典,避免经典内容与相关国家的历史文化和宗教习俗冲突新时代,我国综合国力和国际影响力大幅提升,对外传播中华文化和世界了解中华文化的需求都显著增强。在此背景下......”。
2、“.....构建中华文化典籍外译精品体系,提高外译版本的本土适应性。中华文化典籍作为中华文化的载体,其所内涵的人文精神应当随着我国的发展走向世界。我国应当积极推进中华文化典获得推动中华文化传播的持久动力。中华文化典籍外译传播市场机制不健全,缺乏对国际出版需求市场的科学评估和具有针对性的营销机制,是我国以中华文化典籍外译推进中华文化传播存在的重要问题。中华优秀文化典籍外译何以走出去论面对西方文化强势竞争,市场化传播机制尚不健全......”。
3、“.....而国外受众阅读需求的培育则主要依靠我国国际影响力的提升,尤其是中国在经济全球化进程中国际地位的提升。目前,面对西方在国际话语之。文化典籍的外译传播离不开优质的翻译版本,而其关键在于翻译人才的培养。目前,我国专业翻译人才队伍匮乏,语种覆盖面也过于狭窄。我国虽将英语作为国民教育基本内容,并基本建立起覆盖全球主要应用语种的高等教育体系,但中华文化受众阅读需求,构建市场化的对外出版机制。当前,我国综合国力显著提升,在全球贸易体系中占据重要地位,中国与世界各国的交流互动越来越频繁......”。
4、“.....中华优秀文化典籍外译何以走出去论文原译传播离不开优质的翻译版本,而其关键在于翻译人才的培养。目前,我国专业翻译人才队伍匮乏,语种覆盖面也过于狭窄。我国虽将英语作为国民教育基本内容,并基本建立起覆盖全球主要应用语种的高等教育体系,但中华文化典籍的翻译属于专仅需要讲述当代中国故事,也需要让世界人民从灵魂深处和精神本质上来认识中国。在此背景下,中华文化典籍便成为传承和弘扬中华文化的基础,而以传统文化典籍传播中华文化也成为推动中华文化走向世界的重要方式......”。
5、“.....既需要翻译者熟知中华文化,也需要其对外译语种国家的历史和文化拥有深刻了解,这种复合型的翻译人才正是我国在中华文化典籍外译中比较匮乏,并在现有翻译人才教育机制下难以在短时期内大量培养化典籍外译困难重重专业翻译人才队伍匮乏,翻译人才教育覆盖范围过窄。新时代,我国将坚定不移地扩大对外开放,坚定文化自信。显然,这需要我国致力于推进中华文化走向世界,而中华文化典籍外译传播则是推进中华文化向世界传播的基本方升。目前,面对西方在国际话语体系中的强势地位......”。
6、“.....同时,中华文化典籍出版发行的市场需求也缺乏有效整合,而过度依赖国家财政投入或者将中华文化典籍外译传播纳入国家财政。发出中国声音不仅需要讲述当代中国故事,也需要让世界人民从灵魂深处和精神本质上来认识中国。在此背景下,中华文化典籍便成为传承和弘扬中华文化的基础,而以传统文化典籍传播中华文化也成为推动中华文化走向世界的重要方式。中华化要求较高的翻译工作,既需要翻译者熟知中华文化,也需要其对外译语种国家的历史和文化拥有深刻了解......”。
7、“.....并在现有翻译人才教育机制下难以在短时期内大量培养的。引导和培育国重专业翻译人才队伍匮乏,翻译人才教育覆盖范围过窄。新时代,我国将坚定不移地扩大对外开放,坚定文化自信。显然,这需要我国致力于推进中华文化走向世界,而中华文化典籍外译传播则是推进中华文化向世界传播的基本方式之。文化典籍的担的文化交流机制当中将难以获得推动中华文化传播的持久动力。中华文化典籍外译传播市场机制不健全,缺乏对国际出版需求市场的科学评估和具有针对性的营销机制,是我国以中华文化典籍外译推进中华文化传播存在的重要问题......”。
8、“.....面对西方文化强势竞争,市场化传播机制尚不健全。中华文化典籍的外译传播应当依靠市场化的出版机制,而国外受众阅读需求的培育则主要依靠我国国际影响力的提升,尤其是中国在经济全球化进程中国际地位的本。在中华文化典籍外译精品体系建设中,我国应加强外译版本与各语种所属国家和民族本土文化的交流,并针对不同国家和民族的历史文化和宗教习俗选择不同的经典,避免经典内容与相关国家的历史文化和宗教习俗冲突摘要将中华文化典籍十几种语言的现象也已出现......”。
9、“.....中华优秀文化典籍外译何以走出去论文原稿。构建中华文化典籍外译精品体系,提高外译版本的本土适应性。中华文化典籍作文化典籍的外译正在成为出版业中新兴的文化产业业态。实际上,自近代以来,随着中西文化交流的开启,中华文化典籍中诸如书经老子庄子等先秦经典大名著等中国古代文学经典和些中医典籍便被陆续翻译和传播到世界各地,尤以英译本法译本和外译精品体系建设,在人才资金和政策上予以保障的同时,还要建立精品化外译经典的标准体系,并针对不同国家和民族形成几个可供选择的优质版本......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。