1、“.....最后都要转化为语言形式,要以语言的形式保留并传播。中国特色中国风格中国气派的话语表达必将更加精准贴切地体现中国特色,是做好外宣翻译的现实需要。在具体将中国特色中国风格中国气派的话语表达转换成目的语的过程中,要注意符合目的语读者的思维范式和表达习惯,以便目的语读者更好地接受并认可。对外话语体系构建过程中的外宣翻译策略目的论于世纪年代放的伟大实践。这个方面相互依存,相互交织,相辅相成。构建中国对外话语体系,关键在于把握文化主体性和理论原创性,同时还要强调马克思主义中国化的指导地位和中国特色的话语表达形式。注释时立荣,田丽娜试论社会主义核心价值观的话语体系构建,人民论坛,年第期,第页。美塞缪尔亨廷顿变化社会中的政治秩序,北京华夏出版社,年,第页。美罗尔斯正义论,北京中国社会科学出版社,年,第页......”。
2、“.....要扎实推进马克思主义的理论研究工作,要善于用马克思主义中国化的最新理论成果阐释中国特色社会主义道路,牢牢把握马克思主义的意识形态占领思想舆论阵地要加大力度将中国改革发展的成功实践推出国门通向世界,让外界对我国的真实情况有客观的了解,为对外话语体系的建立奠定基础要继续发扬传承中华优秀传统文化,我们千多年的民族文化博大精深源远流长,是人类社会发展中创造的优章的翻译要讲政治,中国翻译,年第期,第页。责编许国荣。对外话语体系构建中的外宣翻译策略论文原稿。注释时立荣,田丽娜试论社会主义核心价值观的话语体系构建,人民论坛,年第期,第页。美塞缪尔亨廷顿变化社会中的政治秩序,北京华夏出版社,年,第页。美罗尔斯正义论,北京中国社会科学出版社,年,第页......”。
3、“.....既要强调弘扬马克思主义中国化的优良传统,推动中华优秀发展阶段,翻译目的论形成了两大规则是翻译过程中翻译行为的目的是最主要因素是翻译目的根据读者群的不同而发生变化。目前,翻译目的论已被学者普遍接受,翻译目的论的两大规则同样适用于外宣翻译。也就是说,对外话语体系建设过程中外宣翻译的目的决定外宣翻译的策略选择,而外宣翻译的外国读者群决定外宣翻译的目的,这就有必要讨论下外宣翻译的特征。第,外宣翻译具有政治性。外宣无小事,外宣文本中经常涉及到国家方针政策的对外话语体系构建过程中外宣翻译的范式通约的角色。打造科学的开放的融通的,具有中国特色中国风格中国气派的话语表达,是对外话语体系构建的必然要求。从定程度上说,对外话语体系构建过程也是打造中国特色中国风格中国气派的话语表达过程。对外话语体系构建过程中马克思主义中国特色社会主义理论哲学社会科学及中国改革伟大实践的最新成果......”。
4、“.....要以语言的形式保留并传播。中国特色中国风格中国气派的话语会主义核心价值观的经典著作历史典故寓言故事通过外宣翻译的手段介绍到国外,让外国了解和认同中國的人生观世界观和价值观,是我们在对外文化交流中不断增强民族自信的根本。对外话语体系构建过程中外宣翻译的学理论证角色。对外话语体系构建离不开哲学社会科学的繁荣发展和对外交流,要将中国哲学社会科学原创性发展最新成果的新概念新术语新表达推广到世界,就必须在坚持独立自主性与开放包容性有机结合的前提下,通过外宣翻译文原稿。对外话语体系构建过程中外宣翻译的工程奠基角色。改革开放是中国领导集体在新时期做出的决定当代中国命运的关键抉择,是发展中国特色社会主义的必经之路,是走中国特色社会主义道路的必然选择。实践证明,闭关锁国就要落后,落后就要挨打,只有改革开放才能救中国,只有改革开放才能实现中华民族的伟大复兴......”。
5、“.....外宣翻译不仅要多方位多层次多渠道地展现改革开放的瞩目成就,更要用中外都能接受和然选择,也是塑造国家形象,增强国家文化软实力的迫切要求。对描绘改革开放实践文本的翻译。描绘中国改革开放实践成果的文本类型多种多样,可以是新闻可以是专题报道,也可以是专著或其他形式,但其根本目的就是要通过外宣翻译将中国改革开放的最新成就介绍到国外,让全世界人民客观真实地了解中国特色社会主义发展的最新面貌。这就要求译者在宏观上要坚持直译策略,方面尽量忠实传达原语的内容,另方面则要反映原语的表达方式甚新时期被赋予新内涵和价值意蕴的中华优秀传统文化,特别是些蕴含着社会主义核心价值观的经典著作历史典故寓言故事通过外宣翻译的手段介绍到国外,让外国了解和认同中國的人生观世界观和价值观,是我们在对外文化交流中不断增强民族自信的根本。对外话语体系构建过程中外宣翻译的学理论证角色......”。
6、“.....要将中国哲学社会科学原创性发展最新成果的新概念新术语新表达推广到世界,对外话语体系构建中的外宣翻译策略论文原稿,把中国哲学社会科学的研究范式和西方学界的相应范式平等对接起来,打破西方话语霸权,让两种学术语言和理论体系在双方都能接受的平台上对话,增强我国哲学社会科学的国际话语权和影响力。展现我国近年来哲学社会科学研究成果的相关文本如何在中外交流中做到精确贴切客观的传播,就需要准确的外宣翻译来提高中外学术语言的范式通约功能,这是增强话语自信的必然选择,也是塑造国家形象,增强国家文化软实力的迫切要求。的价值传播角色。个民族的文化通常有其系统性与体适用的价值观。中华传统文化博大精深源远流长,是人类社会发展中创造的优秀文化成果。目前中外文化之间的隔阂仍然是不同价值观造成的。优秀的外宣翻译能够扩展文化的价值传播渠道......”。
7、“.....因此,在对外话语体系构建过程中,要通过外宣翻译传播好中华优秀传统文化的价值,将新时期被赋予新内涵和价值意蕴的中华优秀传统文化,特别是些蕴含着社多方位多层次多渠道地展现改革开放的瞩目成就,更要用中外都能接受和理解的理论视角和学术语言深刻论证中国模式发展道路的逻辑性,深入诠释中国特色社会主义道路之所以是中国人民自主选择的历史依据和现实原因。要通过外宣翻译将中国改革开放的最新成就介绍到国外,让全世界人民客观真实地了解中国特色社会主义发展的最新面貌是构建对外话语体系的基础,是打造国家宏伟形象这项伟大工程的根本,更是外界理解中国特色社会主义道路理解的理论视角和学术语言深刻论证中国模式发展道路的逻辑性,深入诠释中国特色社会主义道路之所以是中国人民自主选择的历史依据和现实原因。要通过外宣翻译将中国改革开放的最新成就介绍到国外......”。
8、“.....是打造国家宏伟形象这项伟大工程的根本,更是外界理解中国特色社会主义道路的前提,是坚持道路自信的必然选择。对外话语体系构建过程中外宣翻译作品的风格,尽可能做到形神兼备。然而,在描绘中国改革开放实践成果的文本中,经常会出现中国独有的富有时代感的新词汇新表达新提法,如果按照直译策略处理,很可能会丢失原文信息,影响原文的完整性,这种情况就需要采用注解的具体手段,调整翻译信息,对这些富有中国特色的新词汇新表达新提法加以注解,增加相应的文化背景或寓意,避免失去信息中些文化因素,以达到融通中外的交流目的。对外话语体系构建中的外宣翻译策略论就必须在坚持独立自主性与开放包容性有机结合的前提下,通过外宣翻译,把中国哲学社会科学的研究范式和西方学界的相应范式平等对接起来,打破西方话语霸权,让两种学术语言和理论体系在双方都能接受的平台上对话......”。
9、“.....展现我国近年来哲学社会科学研究成果的相关文本如何在中外交流中做到精确贴切客观的传播,就需要准确的外宣翻译来提高中外学术语言的范式通约功能,这是增强话语自信的必的前提,是坚持道路自信的必然选择。对外话语体系构建过程中外宣翻译的价值传播角色。个民族的文化通常有其系统性与体适用的价值观。中华传统文化博大精深源远流长,是人类社会发展中创造的优秀文化成果。目前中外文化之间的隔阂仍然是不同价值观造成的。优秀的外宣翻译能够扩展文化的价值传播渠道,可以增强不同文化之间的价值传输和价值流动。因此,在对外话语体系构建过程中,要通过外宣翻译传播好中华优秀传统文化的价值,将对外话语体系构建中的外宣翻译策略论文原稿把中国的政治经济文化等各方面的内容客观传达给国外受众,使其了解中国的现状。对外话语体系构建过程中外宣翻译的工程奠基角色......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。