1、“.....实属中国近当代小说的经典之作,它的英译本适应当时时代发展的需要,向西方传播和介绍了西方的文学和文化。在翻译策略上,灵活运用归化异化,异化可延续原带,但在国外可能就比较笼统。中国重人伦轻自然的传统使得中国亲戚间称谓划分明显,而英语国家在这方面不是很重视。这句话中有两个中国式称谓伯伯和姑父,英语中这两个词都是......”。
2、“.....保持作品独有的风格,让外国读者更加了解东方文化。浅析围城英译本中的归化与异化论文原稿。摘要围城是当代著名学者钱钟书所著的篇长篇小说。作品自年面世后,在西方受到了广泛的关注在中国千年历史中,有很多中华民族特有的词汇是国外没有的,围城的创作中使用了很多具有丰富中国特色的词语,对这些词语,两名译者采用了异化为主,归化为辅的翻译策略,并多次运用注释等方式帮助读者理解中翻译中......”。
3、“.....使得不同文化在实现价值观上的对等,达到最大可能的消除文化陌生感。采取这样的翻译方法,可使读者快速体会到所蕴含的文化内涵,增加了也保留了形式和风格的完整。这是因为在译者翻译时,目的和关注点在于扩大这部小说的影响力,想让读者看到更加原汁原味的作品,这样的翻译也有利于保留原文在语言和文化方面的差异,保持作品独有的风格......”。
4、“.....。摘要围城是当代著名学者钱钟书所著的篇长篇小说。作品自年面世后,在西方受到了广泛的关注,有赞扬之声也不乏批评之语。在中国千年历史中,有很多中华民族特对不同的文本环境采取不同的翻译策略,有利于文化之间的平等交流,相互理解。参考文献,浅析围城英译本中的归化与异化论文原稿者的阅读兴趣,有利于不同文化间的更好交流。浅析围城英译本中的归化与异化论文原稿......”。
5、“.....随之也产生了各种适应当地风俗文化的表相同,但人们认识世界的方法基本致,文化共同点客观存在。太多的异化会使文章晦涩难懂,因此在翻译时,也可以采取归化的翻译策略,在目的语中尽可能的寻找与原文文本对应的说法,增加文章的可读性。在对围城节人物对上号,顺利阅读。在注释中译者写明了对伯伯这个词的解释,也满足了对中国文化感兴趣的读者的需要......”。
6、“.....实属中国近当代小说的经典之作,它的英译本读者更加了解东方文化。中的异化策略应用各国的文化不尽相同,随之也产生了各种适应当地风俗文化的表达。中的归化策略应用虽然各国文化各的词汇是国外没有的,围城的创作中使用了很多具有丰富中国特色的词语,对这些词语,两名译者采用了异化为主,归化为辅的翻译策略,并多次运用注释等方式帮助读者理解中国文化,不仅尽可能地表达出原文的意思......”。
7、“.....张媛归化与异化围城成语英译策略研究西南农业大学学报,孙艺风围城英译本的些问题中国翻译,陈芙从围适应当时时代发展的需要,向西方传播和介绍了西方的文学和文化。在翻译策略上,灵活运用归化异化,异化可延续原著的文化内涵,而归化又有利于读者对于原著的理解,增强了译文的吸引力。浅析围城英译本中的归化与异化论文原稿划分明显,而英语国家在这方面不是很重视......”。
8、“.....英语中这两个词都是,译者将两个词都译为,只是在后个前加上了,是为了读者能够与故事方法来反映这些词语的文化内涵。和茅国权两名译者在翻译围城时所采取的翻译策略值得研究。浅析围城英译本中的归化与异化论文原稿。习俗类词语翻译虽然习俗不同,但每个社会群究西南农业大学学报,孙艺风围城英译本的些问题中国翻译,陈芙从围城英译本看异化和归化译法西安外国语学院学报,......”。
9、“.....被誉为新的文化内涵,而归化又有利于读者对于原著的理解,增强了译文的吸引力。针对不同的文本环境采取不同的翻译策略,有利于文化之间的平等交流,相互理解。参考文献,只是在后个前加上了,是为了读者能够与故事情节人物对上号,顺利阅读。在注释中译者写明了对伯伯这个词的解释,也满足了对中国文化感兴趣的读者的需要......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。