1、“.....在很大程度上也不利于中华文化的传播。世界大古都之的西安,如果只是简单的翻译为,它就只是众多地名中个再普通不过的地方名称,不仅失去了其在国人心中接翻译为在对些我国特有的事物或者中国味很浓的词语进行翻译时,也可以采用这种译法,如,这些名词具有很强的民族特色,也在定程度上被外国人接受并使用。很多地名音译在旅游广告中较为常见,如中国河南功夫的摇篮可译为跨文化视域下旅游营销翻译的策略与方法论文原稿法等。音译翻译法就是直接把景点的名称用汉语拼音标注出来,般在城市名称或者人名的翻译中较为常见,这种翻译方法过程较为简单且便于记忆,比如等。随着中国综合国力的不断提升以及国际影响力的不断扩大,汉语也得到越来越多的关注度与越老越高的认可度......”。
2、“.....极大激发国外游客来华游览的兴趣,从而实现旅游营销翻译的目标。旅游营销文本特点及其翻译策略旅游营销文本的特点主要是形式多种多样,内容包罗万象,体裁丰富多彩,而且蕴含着深厚的文化底蕴。比如旅游广告,词句简短新颖且独具创意,具有极大的吸引力与感染力,能够起到很好的宣传效果旅游接待宣传手册或景区介点跨文化视域下,旅游营销翻译需要考虑到国外读者群体的语言特征,才能更好的达到营销翻译的目的。不同的社会文化背景与民族文化心理会形成不同的思维习惯,不同的思维习惯会造成不同的表达方式。汉语般讲求语义的意与境相结合,追求主观情感与景物和谐统的融合之美,从而使整个文字描述达到意境合的上乘境界。而西方在语言使旅游营销翻译问题分析旅游营销翻译因其阅读对象的特殊性......”。
3、“.....又要使译文生动有趣且蕴含文化底蕴,同时还需要考虑到不用阶层受众的接受程度,如果只是采用简单的旅游翻译方法根本无法实现高品质的营销翻译。所以汉语的表达往往人文色彩较为明显,具有物我体的特点,物景均有灵性,同时又兼具浓厚的主观色彩而或语言使用习惯不同造成的,如翻译过程中出现中式英语,译文语气不当或让读者感到怪异。关键词跨文化视域旅游营销翻譯策略方法引言随着我国改革开放的不断深化与市场经济的不断发展,我国旅游业也得到进步的发展与繁荣。面对巨大的国内和国际旅游市场需求,旅游业在政府旅游部门的指导下,推出了众多特色的旅游产品,如生态旅需要译者准确理解所要翻译的营销内容,并掌握游客群体的语言习惯与审美观点,综合多种因素并进行相应取舍......”。
4、“.....旅游营销翻译问题分析旅游营销翻译因其阅读对象的特殊性,既要忠于源语的内容,又要使译文生动有趣且蕴含文化底蕴,同时还需要考虑到不用阶层受众的接受程度,才能更好的达到营销翻译的目的。不同的社会文化背景与民族文化心理会形成不同的思维习惯,不同的思维习惯会造成不同的表达方式。汉语般讲求语义的意与境相结合,追求主观情感与景物和谐统的融合之美,从而使整个文字描述达到意境合的上乘境界。而西方在语言使用的规范上更加讲究句式的结构和逻辑性,这与其传统哲学中对主客观法如音译翻译法释译翻译法直译翻译法意译翻译法,更好地实现我国旅游事业的繁荣发展。参考文献陈晓艳跨文化视角下的旅游日语资料翻译科技视界,谷凡,黑河学院学报,韩呼和关于跨文化视角下的英语翻译策略高教学刊,吕和发......”。
5、“.....刘爽,赵薇跨文化视角下的旅游英语的翻译研跨文化视域下旅游营销翻译的策略与方法论文原稿游摄影旅游红色旅游等。跨文化视域下,旅游营销要在考虑国外游客的语言表达特点与汉语接受程度的基础上,借助旅游广告宣传片宣传手册等诸多手段,并配以恰当的营销翻译方法,最大程度地将优秀的中华文化传播给世界各国的人们,实现旅游营销的目的。跨文化视域下旅游营销翻译的策略与方法论文原稿。跨文化视域下,旅游营销要在考虑国外游客的语言表达特点与汉语接受程度的基础上,借助旅游广告宣传片宣传手册等诸多手段,并配以恰当的营销翻译方法,最大程度地将优秀的中华文化传播给世界各国的人们,实现旅游营销的目的。跨文化视域下旅游营销翻译的策略与方法论文原稿。第,语言翻译不贴切......”。
6、“.....否则不仅不能传达源语的本来涵义,而且容易误导外国读者对其的理解,更加不利于双方进行文化层面的交流与探讨。跨文化视域下,旅游营销翻译如果只是执着于直译,不经过翻译方法的仔细选择与推敲,则必然导致误译或更大的出现,有损于外国读者对中国的美好印象。实际上,中外语言在使用习惯与表达方式上有很多相似之如果只是采用简单的旅游翻译方法根本无法实现高品质的营销翻译。关键词跨文化视域旅游营销翻譯策略方法引言随着我国改革开放的不断深化与市场经济的不断发展,我国旅游业也得到进步的发展与繁荣。面对巨大的国内和国际旅游市场需求,旅游业在政府旅游部门的指导下,推出了众多特色的旅游产品,如生态旅游摄影旅游红色旅游等。关系的主张有关,因为这种主张更多强调对自然之美的再现与临摹......”。
7、“.....具有物我体的特点,物景均有灵性,同时又兼具浓厚的主观色彩而西方语言表达则透着自然理性的光芒,讲求逻辑层次,语法规则也非常严格,同时也反映出西方语言表达的美学特点。因此,在进行旅游营销翻译时究才智,刘杨跨文化交际视角下的导游词翻译研究以舟山禅寺导游词翻译为例英语教师,孙瑞,仵宁,苏琴跨文化交际视角下中文旅游文本翻译的不可译性浅谈吉林广播电视大学学报,王黎丽跨文化视角下旅游翻译策略研究佳木斯职业学院学报,。符合读者语言特点跨文化视域下,旅游营销翻译需要考虑到国外读者群体的语言特征比如些修辞手法的使用或者比喻形象的运用,都可以从两种语言中找到相对应的表述方式。在旅游营销翻译中采用直译翻译法较为常见。结束语跨文化视域下......”。
8、“.....而是要在考虑中外文化差异与接受程度的基础上,讲求细化与精确营销方案,同时配以恰当的翻译方跨文化视域下旅游营销翻译的策略与方法论文原稿步发展,达到跨文化交流下营销翻译的目的。直译翻译法并不是简单的死译,而是在保留源语基本结构的前提下,对字面意思进行翻译的方法。这也是营销翻译中使用的种重要方法,使用这种方法可以在传达原文真实意思的基础上体现出源语具有的风格和包含的文化元素。需要注意的是在使用这种方法的过程中要避免译文过于晦涩难懂或冗长的古都印象,外国读者也并不会关注到名字所蕴含的文化内涵。所以,采用释义翻译法可利用西安在古代称为长安的历史,翻译成,。同样,天安门译为,不仅起到宣传河南是中华武术的发源地......”。
9、“.....释义翻译法是指使用音译翻译法后读者仍不能准确理解源语意思,而采用注释来进行相应补充的翻译方法。如果只是简单采用音译翻译法,很多情况下不仅不能表达出景点点名称也越来越被更多的外国友人所接受。音译翻译法是种基础的必不可少的旅游营销翻译方法,只要运用恰当就能获得事半功倍的效果。在旅游營销翻译过程中,往往会遇到些不可译的情况,此时音译翻译法就成为主要的翻译方法。在对些专有名词进行翻译时,可直接采用拼音表示,如豫园就可直接翻译为,武夷山也可直,不仅为游客提供了必要而准确的信息,而且很好的传达了其所蕴藏的文化元素旅游指南本,词句生动形象且具有呼吁功能,在为游客提供详细信息的同时激发其强烈的旅游体验兴趣。为了能够更好地进行旅游营销的翻译工作......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。