1、“.....目的在于劝说消费者购买其产品或服务。成功的商业广告有利于争取消费者,占据市场,塑造良好的企业形象。广告翻译是拓展国外市场,推销国内产品的重要策略,具有很高的商业价值。成功的广告译文,能够吸引消费者的注意,很到良好的语境效果。但由于源语言和目的语国家在社会背景思维方式审美观和价值观上都有较大差异,在翻译时往往会出现误译错译等问题,为达到更好的翻译效果,译者在商务广告翻译中应使用些翻译策略。直译法直译法是指将原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,将原文的词汇对应,不改变原文的内容形式,句式特点和修辞手法等,力求使译跨文化语境下的商务广告翻译策略原稿本文提出直译法音译法再创造性译法等翻译策略,来应对跨文化语境下的商务广告翻译的问题......”。
2、“.....让译文被消费者理解和接受。然而,由于商务广告个体性差异太大,本文只能从中选取个别例子,无法做到全面的分析。参考文献贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司,王佐良翻译思考与试笔北京北京外语教学与研究出版社,权店,翻译发挥了良好的语境效果。再创造性译法翻译再创造是指已经脱离翻译范畴的重新创造。广告语言本身就极富创造力和想象力,译者在商务广告翻译时,可以在尊重源语言信息的基础上,进行定的再创造。例如诺基亚的广告,翻译成科技以人为本,如果直译的话,由于中西方思维方式的差异,会让人不知所云,广告词不具有车内的电子钟,保留了原广告语的意思,也突出了劳斯莱斯轿车高端的品质。音译法音译法顾名思义,即以发音相似的汉字来翻译外来语,随着翻译的发展,起到了越来越重要的作用......”。
3、“.....美国的跨國快餐连锁店进入中国市场时,翻译为中文赛百味,让中国消费者看名称就知道是餐饮店。如果将跨文化语境下商务广告翻译存在的问题由于社会文化背景的差异,不同国家看待事物对待事物观念也不同,在广告翻译上就容易出现译文与原文不符的情况。因此译者如何跨越文化差异,把广告主的意图传达给不同文化背景下的目的语读者,并被读者所接受就成了最大的问题。王佐良提出,翻译中最大的困難,就是文化的不同,因此译者必须是个真正意义上的文化人往西方国家时,英译为,和会让西方人联想起肌肤的美感,表现产品良好的功效,受到消费者尤其是女性的喜爱。美国著名的化妆品品牌,在中国译为雅诗兰黛,极具意境和美感。雅和黛在中国消费者的心中象征着优雅,古典与美丽,符合中国消费者的审美喜好,在市场上受到欢迎......”。
4、“.....。跨文化语境下的商务广告翻译策略原稿。跨文化语境下商务广告翻译存在的问题由于社会文化背景的差异,不同国家看待事物对待事物观念也不同,在广告翻译上就容易出现译文与原文不符的情况。因此译者如何跨越文化差异,把广告主的意图传达给不同文化背景下的目的语读者,并被读者所接受就成了最大的问题。王佐良提出麦斯威尔咖啡给人带来的美好感受,比原文更含义深远,言简意赅,极具美感,也突出了咖啡的香浓,让人印象深刻。结论由于不同国家间的文化差异和商务广告的特殊性,商务广告翻译容易出现错译误译等,造成经济损失。本文提出直译法音译法再创造性译法等翻译策略,来应对跨文化语境下的商务广告翻译的问题,提高商务广告翻译的质量,让译文被消费者理,影响广告传播的效果。是来自瑞典的全球最大的家具家居用品企业,在中国音译为宜家......”。
5、“.....灼灼其华。之子于归,宜室宜家。宜家符合中国人热爱家庭的观念,也让消费者能立刻想到是家居用品店,翻译发挥了良好的语境效果。再创造性译法翻译再创造是指已经脱离翻译范畴的重新创造。广告语言本身就极富创造力和想象力,译者在跨文化语境下的商务广告翻译策略原稿译策略原稿。突出产品。好的广告翻译不仅仅要保证广告词的美观简洁,更要突出产品的功能优点服务等,激发消费者的购买欲望,这是广告最重要的目标,不能本末倒置,只让消费者记住了广告,却对产品毫无印象。文体新颖。广告可以使用新颖的文体打动读者,让读者在不知不觉中接受广告所宣传的内容,比如小说体诗歌体对话体和散文体等,读起来生动有消费者记住了广告,却对产品毫无印象。文体新颖。广告可以使用新颖的文体打动读者,让读者在不知不觉中接受广告所宣传的内容......”。
6、“.....读起来生动有趣。审美差异中西方在审美上有很大差异,中国人在审美上重视意境和情感上的愉悦,而西方更重视理性和现实,译者在翻译时要尊重各国在审美上的翻译。中国的护肤品肤美灵在销在翻译时直译为时速英里的新款劳斯莱斯轿车,最大的噪音,来自车内的电子钟,保留了原广告语的意思,也突出了劳斯莱斯轿车高端的品质。音译法音译法顾名思义,即以发音相似的汉字来翻译外来语,随出,翻译中最大的困難,就是文化的不同,因此译者必须是个真正意义上的文化人。只有充分了解中西方文化的差异,译者在广告翻译中才能顺应读者的习惯,把握消费者的心理,从而达到广告宣传的目的。突出产品。好的广告翻译不仅仅要保证广告词的美观简洁,更要突出产品的功能优点服务等,激发消费者的购买欲望,这是广告最重要的目标,不能本末倒置......”。
7、“.....然而,由于商务广告个体性差异太大,本文只能从中选取个别例子,无法做到全面的分析。参考文献贾文波应用翻译功能论北京中国对外翻译出版公司,王佐良翻译思考与试笔北京北京外语教学与研究出版社,权循莲从跨文化交际的角度看广告语的翻译安徽理工大学学报,梁志刚,宫英瑞实用商务英语翻译北京中国人民大学出版社,王艳希广告英商务广告翻译时,可以在尊重源语言信息的基础上,进行定的再创造。例如诺基亚的广告,翻译成科技以人为本,如果直译的话,由于中西方思维方式的差异,会让人不知所云,广告词不具有最佳关联性。雀巢咖啡的广告词,直译不具有吸引力,在中国的翻译为滴滴香浓,意犹未尽,巧妙地传着翻译的发展,起到了越来越重要的作用,意译能够使消费者很快地将广告词和产品联系起来。美国的跨國快餐连锁店进入中国市场时,翻译为中文赛百味......”。
8、“.....如果将按字面意思翻译成地铁的话,消费者很难将其与餐饮店联系起来,中国的消费者不了解美国的文化,需要付出很多努力才能读懂广告主的意跨文化语境下的商务广告翻译策略原稿读者能够理解的情况下,直译法能起到较好的翻译效果。例如凌志轿车的广告语译为不懈追求完美,体现了凌志轿车不断追求完美,将产品质量做到最好的精神。这句广告词的翻译直译了字面的意思,但是很好地体现了说话人想传达的意图,在广告功能上也起到吸引消费者的作用。劳斯莱斯的广好地传达产品或服务的信息,激发消费者的购买欲望,从而达到广告的劝说功能。广告语言的独特性也决定了广告翻译有着自身的特征。应对文化差异的商务广告翻译策略在商务广告翻译中,译者要使翻译都的信息具有最佳关联性,使广告语读者能容易地理解广告所传达的意图......”。
9、“.....但由于源语言和目的语国家在社会背景思维方式审美观和价值观上文的语言最贴近原文。商务广告需要保持原文广告的原汁原味,在文化差异较小,目的语读者能够理解的情况下,直译法能起到较好的翻译效果。例如凌志轿车的广告语译为不懈追求完美,体现了凌志轿车不断追求完美,将产品质量做到最好的精神。这句广告词的翻译直译了字面的意思,但是很循莲从跨文化交际的角度看广告语的翻译安徽理工大学学报,梁志刚,宫英瑞实用商务英语翻译北京中国人民大学出版社,王艳希广告英语北京对外经济贸易大学出版社,。跨文化语境下的商务广告翻译策略原稿。应对文化差异的商务广告翻译策略在商务广告翻译中,译者要使翻译都的信息具有最佳关联性,使广告语读者能容易地理解广告所传达的意图,最佳关联性。雀巢咖啡的广告词,直译不具有吸引力,在中国的翻译为滴滴香浓......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。