帮帮文库

返回

从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿) 从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿)

格式:word 上传:2022-07-29 15:31:40

《从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....译者就需要就得做很多额外的工作来帮助读者理解译文的含义。原文中的很多信息都包含着丰富的历史文化知识,译者除了要传达其信息状态外,最重要的行原文本意义的重新构建。这样,在对原语文本解构与先期文本衔接的过程中,就可以实现意义的构建,在对意义进行重新构建后,译者再去搜寻目的语的先期文本,最后顺利完成译原文本的重构。翻译的过程也就是就是对原文意义解读过程。词义句义语篇义都需要在译语文本中找到与之对应的形式。译从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系论文原稿志,这些信号标志间都是互相关联的,它们与原语的先期文本相衔接,与其承载的历史文化相融合,吸收并转换其意义。先期文本可以分为两种,种由实际的语言系统成分组成......”

2、“.....另种由符号系统单位组成,包括文本语类等。在处理和转换先期文本的过程中,译者就是在进行意义的重新构,他指出,互文性有两种,种是文本中的各成分间存在着指涉关系,另种则是完全不同的文本之间的指涉关系。概括的说,常见的互文性概念指以下两种是语篇类型的联系性。摘要互文性理论对翻译研究及实践具有重要的指导意义,互文性理论与翻译之间的联系可总结为两个方面,是译者对原文中的文本之间的指涉关系。完整的翻译过程包括两方面内容,即对原文的理解和表达。完美的译文,必定是基于对原文深刻理解基础之上的,这种理解既包括对原文的整体写作风格和手法等宏观层面的理解,也包括词语和句子等微观层面的理解。只有理解原文......”

3、“.....才能流畅忠摘要互文性理论对翻译研究及实践具有重要的指导意义,互文性理论与翻译之间的联系可总结为两个方面,是译者对原文中互文性现象的正确理解与表达是翻译本身也是种互文行为,译文与原文的关系就构成了种互文性关系。概括的说,常见的互文性概念指以下两种是语篇类型的联系性。不同学者对互的方法。用互文性理论指导翻译重构和结构是个非常复杂的过程,对译者自身素质也提出了更高的要求,译者要自觉加深对互文性理论的研究,从而让互文性理论更好的指导翻译实践工作。参考文献,状况,如语场语旨语式等特征,还要了解这些信息该语境中的意图。在具体的翻译实践中,要根据译语文化背景中读者的认知程度做不同的处理,如果读者熟悉原语文化......”

4、“.....而当读者不熟悉原语文化时,译者就需要就得做很多额外的工作来帮助读者理解译文的含义。原文中的很出原文本的语类主题结构等各个方而的特征,并运用自己所掌握的各种知识,进行原文本意义的重新构建。这样,在对原语文本解构与先期文本衔接的过程中,就可以实现意义的构建,在对意义进行重新构建后,译者再去搜寻目的语的先期文本,最后顺利完成译原文本的重构。翻译的过程也就是就是对原句子语篇构成的。在对原文结构的过程中首先要做得就是寻找这些互文性信号标志,这些信号标志间都是互相关联的,它们与原语的先期文本相衔接,与其承载的历史文化相融合,吸收并转换其意义。先期文本可以分为两种,种由实际的语言系统成分组成......”

5、“.....另种由符号系统单位组成,包从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系论文原稿張德禄语类研究概览外国语,吕俊翻译学应从结构主义那里学些什么外国语,胡壮麟语言学教程北京北京大学出版社,熊锡源互文性概念在翻译研究中的应用国际译联第届亚洲翻译家论坛论文集,夏家驷,时汶从互文性角度看翻译的文本解构和重构过程华南农业大学学报个理解原文与用目的语重新表达的过程,从互文性标志标志出发去发现先期文本,经过系列的复杂过程,用目的语对原文本重新进行意义构建。在意义构建的基础上,译者再采取不同的策略利用目的语先期文本的互文性重构对文本进行重构。另外,针对不同类型的文体,在文本重构时也要采用提供了不同那里学些什么外国语......”

6、“.....熊锡源互文性概念在翻译研究中的应用国际译联第届亚洲翻译家论坛论文集,夏家驷,时汶从互文性角度看翻译的文本解构和重构过程华南农业大学学报,。关键词互文性解构重构互文性这概念首先由朱莉娅克丽斯蒂娃提出,她认多信息都包含着丰富的历史文化知识,译者除了要传达其信息状态外,最重要的是理解原作者的意图性和态度,这就需要根据语境和目的语读者的文化知识等因素确定翻译的取舍。结语互文性理论与翻译有着密切关联,对指导翻译实践有非常重要的现实意义。运用互文性理论,研究翻译文本解构的解构,文意义解读过程。词义句义语篇义都需要在译语文本中找到与之对应的形式。译者在文本的重构过程中......”

7、“.....先期文本作为译语文本里的互文性信号标志,其作用是连接目的语先期文本。在用互文性理论指导翻译实践时,译者不仅要充分了解原文本在具体交际环境下的信括文本语类等。在处理和转换先期文本的过程中,译者就是在进行意义的重新构建,也就是说当译者对原文本进行结构时,也在同时进行着意义的重新构建。般情况下,意义重新构建的过程是不能次完成的,要经过多次对话指涉过程才能完成。译者在互文性理论的指导下,首先要查找相关的先期文本,识为每个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转换。互文性理论在翻译过程中起着至关重要的作用,因为翻译活动本身就是种互文性活动......”

8、“.....原文本解构与重构原文本是由多个具有互文性信号标志的词词从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系论文原稿质也提出了更高的要求,译者要自觉加深对互文性理论的研究,从而让互文性理论更好的指导翻译实践工作。参考文献,張德禄语类研究概览外国语,吕俊翻译学应从结构主是理解原作者的意图性和态度,这就需要根据语境和目的语读者的文化知识等因素确定翻译的取舍。结语互文性理论与翻译有着密切关联,对指导翻译实践有非常重要的现实意义。运用互文性理论,研究翻译文本解构的解构,是个理解原文与用目的语重新表达的过程,从互文性标志标志出发去发现先期文者在文本的重构过程中,首要任务就是寻找模仿关联先期文本......”

9、“.....其作用是连接目的语先期文本。在用互文性理论指导翻译实践时,译者不仅要充分了解原文本在具体交际环境下的信息状况,如语场语旨语式等特征,还要了解这些信息该语境中的意图。在具体的建,也就是说当译者对原文本进行结构时,也在同时进行着意义的重新构建。般情况下,意义重新构建的过程是不能次完成的,要经过多次对话指涉过程才能完成。译者在互文性理论的指导下,首先要查找相关的先期文本,识别出原文本的语类主题结构等各个方而的特征,并运用自己所掌握的各种知识,互文性现象的正确理解与表达是翻译本身也是种互文行为,译文与原文的关系就构成了种互文性关系。从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系论文原稿......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
从解构与重构角度分析互文性与翻译的关系(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档