1、“.....人们就都去挨个体验了遍,他们手中例分析深度翻译也称厚翻译深厚翻译或厚重翻译,它是由美国翻译学者阿皮亚提出,他认为深度翻译通过注释和注解,可将文本臵于个丰富的文化和语言环境之中。的确这样的翻译方法可以给读者提供大量的背景信息,让他们更近距离地感受原作和原文作者,尽量避免文化差异带来的理解障碍,希望这种注释的方法能打破读者和原作之间的视野隔阂。下面会列举相关译例进行从深度翻译理论视角分析译文论文原稿文营造文化内涵丰富的语境时,也应做到抑制自我欲望,虚心除欲,因顺异国文化。要心境澄明的去感受原文中的真正内涵,而尽量不掺杂自己的主观感觉,主观意志,过度的主管任意性会破坏译文语境构建的真实性。下面,笔者会列举个反例来进行阐释和说明。例句我欲望......”。
2、“.....为译文增加注释时,译者应尽量避免自身的主观臆断,而要真正融入译语文化,准确认识原文。至今深度翻译理论的价值和意义不能否认,但其弊端也不能否认。若译者使用该理论时,还能结合道学心论,补充注释的同时也因顺原文,克制主观臆断,那就能创作出更优秀更贴合原作的译文。参考文献吳冰朱健平理论的补苴中国翻译年第期李红霞张政的温泉水在温度,疗效上会有所区别,这就是译者主观性随意发挥的表现,译者的主观色彩太重。但如果真正静下心来,保持心思澄明,因顺原文,就会认识到原文的真正含义,原文没有说泉水有哪些不同,而说的是不同的水龙头而已。其实很多翻译策略在使用时都会出现误译,但在深度翻译这方面,该问题会更加明显,因为译者需补充大量的注解,注释来帮助读者理解原作例句譯文这意味着......”。
3、“.....旦脱下衣服,也许会露出身上大面积的俄罗斯监狱纹身,而且还会为此炫耀。脚注纹身是俄罗斯黑道的标志,于这只是段拓展延申内容,并且字数较多,放在文内容易扰乱全文逻辑,因而就把它放在了随文脚注里,方便读者查阅。除此之外,关于注释的位臵,曹明伦曾为英译汉译文加注释提出了条原则,其中条是随文注释,方便读者,笔者对这观点表示认同,如果把注释放在文末,读者还需时不时向后翻阅,这样很不方便,因此不光是这句译文,所有文内注释就都放在了该页下方的对它的认识都止步于这是个化学元素,对它的危害等等都不得而知。根据上下文,可得知这里主要强调的是它对人体的危害性,因为水里含有这种物质,所以人们不得不另寻其他的温泉。基于以上考虑,笔者在砷元素后面加了每升高于微克的砷含量对人体就有危险这句话......”。
4、“.....减少他们在此处的思考时间,这样可以方便他们从更大的框架下掌握原文内容。的位臵,曹明伦曾为英译汉译文加注释提出了条原则,其中条是随文注释,方便读者,笔者对这观点表示认同,如果把注释放在文末,读者还需时不时向后翻阅,这样很不方便,因此不光是这句译文,所有文内注释就都放在了该页下方的脚注部分,而非文末尾注。再来说该句中的显性注释,笔者在肖邦,歌德的前面都增加了头衔,其实前文还有俄国作家果戈理美国作家吐温奥譯文这意味着,那些总来这泡温泉的老顾客,旦脱下衣服,也许会露出身上大面积的俄罗斯监狱纹身,而且还会为此炫耀。脚注纹身是俄罗斯黑道的标志,同时不同的纹身也象征了在地狱中不同的地位,纹身图案复杂多样同时监狱中纹身条件差,也导致各种疾病的传播与扩散......”。
5、“.....而非文末尾注。再来说该句中的显性注释,笔者在肖邦,歌德的前面都增加了头衔,其实前文还有俄国作家果戈理美国作家吐温奥地利作曲家指挥家马勒,波兰钢琴家帕德雷夫斯基,前面同样加了头衔。这么做既可以让读者对这些人的身份心里有个预判,来可以突出马林巴德温泉小镇名流云集的场面,这也是原文作者想表达的,西蒙主要想描绘出小镇黄金时代的盛读者无法真正理解原作。从深度翻译理论视角分析译文论文原稿。这句中共包含了个注释。先说显性注释,就是最后段感情的脚注,上面已给出,歌德是大多读者都耳熟能详的位名人,文中提到了他的感情经历,那在定程度上会引起读者的好奇心和求知欲,他们想探究竟,所以笔者选择把这个故事提供给读者,但由文化,准确认识原文......”。
6、“.....但其弊端也不能否认。若译者使用该理论时,还能结合道学心论,补充注释的同时也因顺原文,克制主观臆断,那就能创作出更优秀更贴合原作的译文。参考文献吳冰朱健平理论的补苴中国翻译年第期李红霞张政研究年回顾与展望上海翻译年第期曹明伦川人民出版社王雪明杨再者,由于注释的句子较短,放在文中也不影响阅读的连贯性,因而就没有把它放在脚注里。道学心论对深度翻译缺陷的补苴深度翻译理论自年提出,至今已有年之久,得到了很多学者的致认可,例如王晓明,杨子,赵勇等,但同时近几年,也有少数的学者发现该理论其实存在定的缺陷,即译者补充注释和注解时,可能会掺入过多的主观臆断,过度发挥主观能动性,这会导致利作曲家指挥家马勒,波兰钢琴家帕德雷夫斯基,前面同样加了头衔......”。
7、“.....来可以突出马林巴德温泉小镇名流云集的场面,这也是原文作者想表达的,西蒙主要想描绘出小镇黄金时代的盛况。这篇译文中不仅包括对历史,文化方面的注释,还包括化学元素方面的注释,如上述例句所示。砷元素并不是所有读者都了解的,大部分人了个注释。先说显性注释,就是最后段感情的脚注,上面已给出,歌德是大多读者都耳熟能详的位名人,文中提到了他的感情经历,那在定程度上会引起读者的好奇心和求知欲,他们想探究竟,所以笔者选择把这个故事提供给读者,但由于这只是段拓展延申内容,并且字数较多,放在文内容易扰乱全文逻辑,因而就把它放在了随文脚注里,方便读者查阅。除此之外......”。
8、“.....从深度翻译理论视角分析译文论文原稿。例句从深度翻译理论视角分析译文论文原稿翻译的理论视角来分析译文,阐明文内注释的意义和必要性。同时本文还指出了深度翻译理论的弊端,即译者容易掺入过多的主观臆断,破坏了译文语境构建的真实性。但这个弊端可以用中国哲学方法论道学心论解决,它提倡抑制自我欲望,因顺外物。若放在翻译中,就是抑制自我欲望,因顺异质文化,为译文增加注释时,译者应尽量避免自身的主观臆断,而要真正融入译语拿的是用瓷器特别打造的吮杯。改译泉水从不同的水龙头中喷出,人们用特制的小瓷杯盛满温泉水,饮而尽。初译时,认为原文没有说清楚,担心读者不知道这些水为何不同,就根据自己的主观臆断,为增加了个隐形注释,想当然的以为不同的温泉水在温度,疗效上会有所区别......”。
9、“.....译者的主观色彩太重阐述。译者在利用注释,注解加厚翻译,来为译文营造文化内涵丰富的语境时,也应做到抑制自我欲望,虚心除欲,因顺异国文化。要心境澄明的去感受原文中的真正内涵,而尽量不掺杂自己的主观感觉,主观意志,过度的主管任意性会破坏译文语境构建的真实性。下面,笔者会列举个反例来进行阐释和说明。例句初译温泉池中所注入的水并不都是样的,或许温度不同,或许疗效不同,它们从各自的水阀中喷涌而出,人们就都去挨个体验了遍,他们手中拿的是用瓷器特别打造的吮杯。深度翻译理论及译研究年回顾与展望上海翻译年第期曹明伦川人民出版社王雪明杨子以中国翻译话语英译选集为例中国翻译年第期赵勇深度翻译与意义阐释以梭罗瓦尔登湖的典故翻译为例外语与外语教学年第期总第期......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。