1、“.....。对词汇空缺的研究上,另外有学者认为词汇空缺是指各个国家和民族之间的文化差异致使种语言表示的特有概念或者事物不能在另种语言中找到相对应的语言成分的现象,由此形成不同文化不同国家之间的词汇空缺郭爱先,......”。
2、“.....因为词语只有在其特定的文化环境中才有着与其相适应的含义,。语言之间的词汇空缺是种相当普遍存在而又给翻译造成许多困难的现象,要真正处理好词汇空缺的翻译,就必须同时对两种语言的词汇和文化有深刻的理解。西南政法大学翻译硕士专业学位论文词汇空缺的般翻译方法在英汉互译中......”。
3、“.....通常采取音译法,直译法意译法等。音译法指以音位为单位在译文中保留源语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法陈宏薇,李亚丹,。有的翻译理论认为人类社会进步的过程中,通过文化交流和汇合,不同文化之间的差异性和不平等性将逐步弱化。但是在翻译中国传统文化和中国特色概念和事物时应当尽量采用音译法......”。
4、“.....。例如英译汉的有咖啡,沙发,汉堡例如汉译英的有磕头,太极。音译法是种基本翻译方法,在翻译实践中占重要地位。直译法指在翻译过程中,遵循原文的语言顺序,字对字地进行翻译。这样的翻译方法不仅最能再现原文的内容,而且能保留原文的词汇及其原来的结构......”。
5、“.....体现了源语特点,传递了源语文化特色彭佳,。例如英译汉的有术论文等法律文本共万多字,其中词汇空缺的处理尤其需要技巧。在重庆土地房屋权属登记条例中,些中国特色或地方特色的词汇的翻译让译者很伤脑筋。通过查询重庆土地房屋权属登记条例的上位法翻译,译者找到的已有翻译仍不能准确表达原文的全部含义......”。
6、“.....在充分理解原文的基础上寻求更为恰当的英文译文。项目意义虽然词汇空缺现象已经在翻译界倍受关注,与此相关的学术文章更是不胜枚举,但具体到法律文本的翻译,各种翻译方法的使用需要更多细细斟酌。为了保证法律翻译的准确性,研究适用于法律文本翻译的处理词汇空缺的方法很有必要。报告结构本翻译报告共有四部分......”。
7、“.....简要说明了本次翻译的背景,研究词汇空缺的意义和翻译报告的结构。第二部分阐述了词汇空缺的内含并由此引出处理词汇空缺的三种主要方法,即音译法直译法意译法。第三部分在第二部分现有理论的基础之上,分析各种处理词汇空缺的方法在翻译重庆土地房屋权属登记条例时的作用,除般的方法外,译者还采用了减译和诠释法......”。
8、“.....具有实践意义。第四部分为结语,总结了法律文本翻译中的收获和困难。重庆土地房屋权属登记条例中词汇空缺的翻译第章法律文本翻译中的词汇空缺现象及翻译方法翻译行为及翻译的实质是种有目的的跨文化交际活动,它主要服务于译文读者,具有较强的目的性......”。
9、“.....以使译文读者准确把握该法律文本的信息。作为传达信息的基本元素,词汇的准确翻译对于法律翻译具有重要意义。在词汇空缺的情形下更需要寻求更好的翻译方法来传递信息。法言法语具有严谨性特征,法律翻译也应当保持这种严谨性,法律翻译的目的也需要在准确表达法律原文的基础上体现严谨性......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。