1、“.....美国刑法的渊源有四个,是美国宪法二是源于英国并在美国各州得到不同发展的关于惩治犯罪的普通法三是各州关于惩治犯罪的制定法四是联邦关于惩治犯罪的制定法。第二部分介绍美国刑法的原则,包括罪刑法定原则刑罪犯罪行为犯罪心理正当化事由和免责事由损害和属性等。第三部门是刑法分论,重点讨论了杀人罪强奸罪盗窃罪这三类恶性犯罪......”。
2、“.....其语言带有专业性的特点,从中可以看出作者治学的严谨性。由于法律自身的专业性,文中出现了很多有关刑法的专业术语,如不作为,未遂,紧急避险等。笔者在翻译过程中,遇到很多困难,有时翻译个术语或个句子要思考个多小时。法律语言是种“专门技术语言”,包括了许多法律专业术语和些特殊表达方式......”。
3、“.....只有谙晓外语和母语两种法律概念的“法律人”才可真正做到法人法语。但法律部门繁杂,分工细致,不少知识具有极强的专业性,即便在“法律内部”,不同部门的人士有时也有隔行如隔山的感觉宋雷,张绍全,。笔者在有限的时间内做了大量的准备工作,力求在翻译工作中做到通俗易懂......”。
4、“.....从中得出的经验的教训,将在后面章节中进行详细论述。第三章翻译理论的应用何为法律翻译众所周知,法律翻译是翻译领域中的个重要的专业翻译,具有很强的专业性和实践性,可以说是个高端的翻译。法律翻译除为学术机构的研究提供资料以外,主要服务于政府有关法律部门律师,外资企业......”。
5、“.....所以,随着改革开放的进步发展,法律翻译在我国经济社会中起着越来越重要的作用。法律翻译首先需要法律环境和平台,译者最好能身处法律之中,长期耳闻目染,接受法律文化的熏陶。美国法学家罗斯科庞德法深入了解本书的观点及其看问题的视角。鉴于此,笔者希望通过自己的努力为此书提供个汉译本,并力争使自己的译文做到“法言法语”......”。
6、“.....也是门博大精深的学科。但是,如今我国现行的刑法,无论是在概念基本制度,还是体系运作,却不是中国本土的产物,而是清朝末年从西方引进的。正因为刑法对于中国人而言是个舶来品,所以要使其真正本土化,让理论界和司法实务界真正领略其真谛,使之能够为中国社会服务,保障公民的自由与权利......”。
7、“.....虽然我国在传统上受大陆法系的影响较深,但在当今经济社会发展全球化背景之下,普通法和大陆法两大法系在保持差异性的同时出现了“同化趋势”,两者之间原有的巨大差别正在逐步消融。在此种情况下,重点介绍个具有代表性的英美法系国家的刑法可谓深入了解英美法系刑法的种行为之有效的办法......”。
8、“.....如今国内关于美国刑法方面的著述还相对缺乏,汉语版的只有北京大学个教授翻译过本书即美国刑法,之后就几乎再没有相关美国刑法著述的中文译本了。鉴于此,笔者认为对于美国刑法的翻译工作是十分有必要的。通过对本书的翻译,方面可以给国内读者提供学习或了解美国法律的资料,另方面,也可以为今后同类著述的译者提供参考。当然......”。
9、“.....翻译这本书,既可以增加我对美国刑事法律知识的了解,也可以锻炼自己翻译法律文献的能力。报告结构本翻译报告主要分为四章。第章引言部分介绍了该翻译项目的背景目标意义及报告结构。第二章原文背景介绍了翻译原文的相关信息,包括作者简介原文版本主要内容及原文获得的相关评价。第三章是关于翻译理论的应用......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。