帮帮文库

返回

水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿) 水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 23:02:02

《水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿)》修改意见稿

1、“.....蓝而明亮的月亮,指罕见的天文现象,后来人们常用此表达来形容罕见的,难以发生的事情。为了在译文中保留原文的特色,此处译文的处理顺应了其语境,保留了原文的模糊性。例不知天上我想乘着清风回到天上,又恐怕在玉砌的楼宇里面受不住重天的寒冷。水调歌头明月几时有模糊词翻译浅析原稿。译文分析例明月几时有,把酒问青天水调歌头明月几时有模糊词翻译浅析原稿。译文分析例明月几时有,把酒问青天。,明月什么时候才有,我端起酒杯询问苍天。明月水调歌头明月几时有模糊词翻译浅析原稿方人的审美观念。因此,对于诗词中模糊性的处理,根据不同受众,不同目的,应采用不同的策略。若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略......”

2、“.....谭载喜翻译模糊法则信息熵中国翻译,余富斌模糊语言与翻译外语与外语教学,作者简介尹进南年,男,彝族,云南开远人,学生,硕士,单位为云南师范大学外国语学院译文中用来形容此情此景的可贵性。再借用英语中的原作的特色。水调歌头明月几时有中的模糊词翻译,译者即注重原作本身所要传达的模糊之美,在翻译的过程中多采用顺应原文的处理,译文中体现出了意境深远,发人深思,回味无穷。也把模糊的概念显化地处理,转化成具体的意象,目了然,直白易懂,这样更迎合之美,在翻译的过程中多采用顺应原文的处理,译文中体现出了意境深远,发人深思,回味无穷。也把模糊的概念显化地处理,转化成具体的意象,目了然,直白易懂,这样更迎合西方人的审美观念。因此,对于诗词中模糊性的处理,根据不同受众,不同目的,应采用不这种事自古来难以周全......”

3、“.....即便相隔千里,也能共享这美好的月光。婵娟词原意是指美女女子的姿态曼妙优美。此处暗指明月美丽的姿态。译文中做了显化的处理,利用直白准确地把其内涵表现出来。结语模糊词同的策略。若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略,保留原作美的特征。参考文献施栋琴中西民族整体性思维与个体思维倾向之差异在英语语言作此篇,兼怀子由。可推断出这里无眠的对象非苏轼。因为苏轼当天晚上欢饮达旦,所以没有睡觉的动机,就不可能会有睡而无眠的感觉。此处的指代不明确,所以在翻译中利用了,保留了原文的模糊性,为读者营造种奇妙的模糊的感觉选择由语言内部或者语言外部的原因所驱动选择可以在任何的语言层面上同时发生......”

4、“.....同时还选择使用策略。水调歌头明月几时有中出现了具有模糊概念的意象,在翻译的过程中,应该考虑怎么使用顺应的策略师范大学外国语学院月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。无眠词在此处也属于模糊类。根据前文的丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。在翻译过程中,有的译者采用模糊转模糊,模来加深这种场景稀有的程度,蓝而明亮的月亮,指罕见的天文现象,后来人们常用此表达来形容罕见的,难以发生的事情。为了在译文中保留原文的特色,此处译文的处理顺应了其语境,保留了原文的模糊性。例不知天上宫阙,今昔是何同的策略。若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略,保留原作美的特征......”

5、“.....因此,对于诗词中模糊性的处理,根据不同受众,不同目的,应采用不同的策略。若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略,保态。译文中做了显化的处理,利用直白准确地把其内涵表现出来。结语模糊词在古诗词中的运用能够突出其特色及蕴含之意。在翻译的过程中,译者有可能会采用显化的策略,明确的表达出其蕴含的意义。也可采用顺应的策略,尽可能地在译文中实现模糊,保留水调歌头明月几时有模糊词翻译浅析原稿而在译入语中保护这类模糊词,使其顺应原文的语境,营造出相同的反应。月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。无眠词在此处也属于模糊类。根据前文的丙辰中秋,欢饮达旦,大方人的审美观念。因此......”

6、“.....根据不同受众,不同目的,应采用不同的策略。若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略,保进行对比和论述。理论介绍顺应策略顺应理论是由维索尔伦在其著作语用学新解提出的。该书中从顺应的角度系统而全面地阐述了人类语言运用的动态过程。他认为,语言的使用过程就是个不断对语言进行有意识或无意识的选择的过程,这,保留了原文的模糊性,为读者营造种奇妙的模糊的感觉,引发读者赏析的过程中主动去思考和判断。例此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。糊转精确,省略等策略。水调歌头明月几时有词中苏轼联系了自己当时的处境,引发感慨而作此篇。他赋予了文中的几处意象深刻的内涵,营造出种模糊的审美体验,使读者遐想联翩,回味无穷......”

7、“.....若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略,保留原作美的特征。参考文献施栋琴中西民族整体性思维与个体思维倾向之差异在英语语言原作美的特征。参考文献施栋琴中西民族整体性思维与个体思维倾向之差异在英语语言中的表现上海海运学院学报,谭载喜翻译模糊法则信息熵中国翻译,余富斌模糊语言与翻译外语与外语教学,作者简介尹进南年,男,彝族,云南开远人,学生,硕士,单位为云原作的特色。水调歌头明月几时有中的模糊词翻译,译者即注重原作本身所要传达的模糊之美,在翻译的过程中多采用顺应原文的处理,译文中体现出了意境深远,发人深思,回味无穷。也把模糊的概念显化地处理,转化成具体的意象,目了然,直白易懂......”

8、“.....引发读者赏析的过程中主动去思考和判断。例此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。婵娟词原意是指美女女子的姿态曼妙优美。此处暗指明月美丽的水调歌头明月几时有模糊词翻译浅析原稿方人的审美观念。因此,对于诗词中模糊性的处理,根据不同受众,不同目的,应采用不同的策略。若只注重原文意义的传达,则可以简单地采用显化的策略,使读者容易读懂。但想要在译文中保留原文模糊的,言有尽而意无穷的感受,则应该尽可能的采用顺应策略,保宫阙,今昔是何年。水调歌头明月几时有模糊词翻译浅析原稿。作此篇,兼怀子由。可推断出这里无眠的对象非苏轼。因为苏轼当天晚上欢饮达旦,所以没有睡觉的动机,就不可能会有睡而无眠的感觉。此处的指代不明确,所以在翻译中利用原作的特色......”

9、“.....译者即注重原作本身所要传达的模糊之美,在翻译的过程中多采用顺应原文的处理,译文中体现出了意境深远,发人深思,回味无穷。也把模糊的概念显化地处理,转化成具体的意象,目了然,直白易懂,这样更迎合,明月什么时候才有,我端起酒杯询问苍天。明月字面上的意思是指明亮而圆满的月亮,但此处的表意略显模糊,除了指明月这自然现象以外还由明月的难得延伸到事事圆满的稀有难得。译文中用来形容此情此景的可贵性。字面上的意思是指明亮而圆满的月亮,但此处的表意略显模糊,除了指明月这自然现象以外还由明月的难得延伸到事事圆满的稀有难得。例我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。来加深这种场景稀有的程度,蓝而明亮的月亮,指罕见的天文现象,后来人们常用此表达来形容罕见的,难以发生的事情。为了在译文中保留原文的特色......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
水调歌头·明月几时有》模糊词翻译浅析(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档