1、“.....因此译员在翻译过程中应平衡好逻辑分析记忆和笔记的关系。参考文献冯建忠编实用英语口译教程南京译林出版社,林郁如等新编英语口译教程上海上海外语教几个问题从而提高对口译笔记的意识。问题如下做笔记时是专注理解原文的内容,还是专注记笔记记的是主要内容还是次要信息笔记是否有定的逻辑笔记是完整的句子,抑或是只有关键词和符号运个字,都要能代表个词,个意群乃至于个句子的意思。实现能源的可持续性发展这句中,译员也只是写下实可这几个字。笔记定要高度概括,所以在听到社会保障体系可以记录为社保,上海可以记录为浅谈口译笔记记录基本原则原稿训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是项新的挑战......”。
2、“.....当然,速记的记录方法与些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。口译笔记面列举些最常用的笔记符号,箭头符号表示导致输出到达前往等意思。←表示回到见前面处原因等。↑表示增长扩大加强等。表示下降,减少恶化降职等。表示高兴,欣喜等表示悲哀遗憾等。然而也系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号的解码再做视译,反而加重了译员的负担。再者,速记需要长时间地学习与翻译出版公司,。笔记定要高度概括,所以在听到社会保障体系可以记录为社保,上海可以记录为,合资企业可以记录为,国民生产总值可以记录为,澳门可以记录为,不同意可以记记忆,还是阻碍记忆......”。
3、“.....因此译员在翻译过程中应平衡好逻辑分析记忆和笔记的关系。参考文献冯建忠编实用英语口译教程南京译录为。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。同时笔记力求高度概括,每记下个字,都要能代表个词,个意群乃至于个句子的意思。实现能源的可持续性发展这句中,译员也只是写下实可这几个字。下初学口译者在进行自我训练过程中,可以问自己以下几个问题从而提高对口译笔记的意识。问题如下做笔记时是专注理解原文的内容,还是专注记笔记记的是主要内容还是次要信息笔记是否有定的逻辑式可以给译员提供清晰的思路。以上是根据林超伦笔记总结出来的口译笔记记录的几点基本原则......”。
4、“.....口译笔记具有很强的个人特,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以作到的。仲伟合,下面用段例子来阐述口译笔记技巧的记录基本原则,例子出自著名口译学者林超伦先生的实战口译学生用书,第章第段从所引能太依赖符号,口译笔记时,符号也不宜用的过多,因为有时在表达过程中会突然想不起个符号的意思反而会影响口译的顺利进行。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。同时笔记力求高度概括,每记下录为。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。同时笔记力求高度概括,每记下个字,都要能代表个词,个意群乃至于个句子的意思。实现能源的可持续性发展这句中,译员也只是写下实可这几个字。下训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是项新的挑战......”。
5、“.....当然,速记的记录方法与些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。口译笔记别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记录语言的方法。通常来说,每个国家,每种语言都有种以上的速记体系。与口译笔记相比,速记可以快速的字不漏的记录全部的内容,但是由于速记拥有独立的符号浅谈口译笔记记录基本原则原稿点,些译员有能力去记住细节信息,而另些译员则更有能力记住信息的宏观结构。因此,并不建议受训译员去照搬别的译员的笔记,只有不断反复的实践练习找到适合自己的方法才会让笔记成为译员的好帮训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是项新的挑战,因此口译界般不主张学员花大量时间钻研速记,当然......”。
6、“.....口译笔记。笔记般根据意群分行,这样能有效避免思路出现混乱,也便于在翻译过程中随时补足信息。所给例子只有段文字但总共两大意群,笔记共行,前行属于第部分意群的内容,后行属于第意群,这种纵向的格笔记记录的几点基本原则。笔记对于译员来说是不可或缺的且笔记是可以通过适合的练习方法不断提高的。口译笔记具有很强的个人特点,些译员有能力去记住细节信息,而另些译员则更有能力记住信息的笔记可以总结出口译笔记的基本记录原则竖向记录,意群分行竖形的阶梯结构能形象地表示上下文的连贯语义结构,简化译员的思维过程,方便快速的说出译文录为。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。同时笔记力求高度概括,每记下个字,都要能代表个词......”。
7、“.....实现能源的可持续性发展这句中,译员也只是写下实可这几个字。下速记是完全两种不同的概念,用的是两种完全不同的方法,主要区别如下口译笔记是用文字和各种符号做记录,不仅重点突出,目了然,而且便于快速阅读,目数行,必要时,根据口译记录时所做的些分析系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系,使用速记就相当于在脑中完成符号的解码再做视译,反而加重了译员的负担。再者,速记需要长时间地学习与辑笔记是完整的句子,抑或是只有关键词和符号运用缩写和简易格式了吗笔记对本人来说是清晰的还是难懂的这些问题可以帮助练习者思考听力理解和记笔记的关系,反思他们所记得笔记是在帮助宏观结构。因此......”。
8、“.....只有不断反复的实践练习找到适合自己的方法才会让笔记成为译员的好帮手。很多人会以为口译笔记就是速记,两者其实存在差别。速记是用特浅谈口译笔记记录基本原则原稿训练,译员是否能熟练地使用速记并成功地辅助口译又是项新的挑战,因此口译界般不主张学员花大量时间钻研速记,当然,速记的记录方法与些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。口译笔记出版社,王斌华编著口译理论理论技巧实践武汉武汉大学出版社,仲伟合主编英语口译教程北京高等教育出版社,钟述孔实用口译手册北京中国对外翻译出版公司,。以上是根据林超伦笔记总结出来的口译系统,在解读时比较费力,不如口译笔记直观。此外,速记无法体现记录内容之间的逻辑关系......”。
9、“.....反而加重了译员的负担。再者,速记需要长时间地学习与用缩写和简易格式了吗笔记对本人来说是清晰的还是难懂的这些问题可以帮助练习者思考听力理解和记笔记的关系,反思他们所记得笔记是在帮助记忆,还是阻碍记忆,因为有时太过于专注记笔记反而,合资企业可以记录为,国民生产总值可以记录为,澳门可以记录为,不同意可以记录为。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。初学口译者在进行自我训练过程中,可以问自己以下能太依赖符号,口译笔记时,符号也不宜用的过多,因为有时在表达过程中会突然想不起个符号的意思反而会影响口译的顺利进行。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。同时笔记力求高度概括,每记下录为。浅谈口译笔记记录基本原则原稿。同时笔记力求高度概括......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。