1、“.....任何译文都经过了不同程度的文化过滤,或表达方式上,或内容上。因此,文化过滤对于跨文化翻译来说是必不可少的。总结文化过滤是翻译的内在属性,它伴随翻译的全过程。在文化对文认为翻译中的文化过滤是为了实现功能对等,避免文化差异带来的误解。要实现正确的文化过滤,需要译者能把握好原语和目的语的文化异同,拥有定的跨文化交际能力。从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象原稿。作为有深入的了解,而着重利用读者本土文化知识来理解译文。原文中的语言表达方式及些行为模式等都被转换成了译文读者所熟悉的本土文化中的形式。这种转换其实就是种文化过滤,其目的就是使对原文文化背景不太了解的读者从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象原稿的翻译过程更加复杂。因此,要实现翻译的目的,必须考虑原文作者和译文读者的文化背景......”。
2、“.....作为译者,既需要有非常丰富的原语文化知识,又需要对译语文化有比较深刻的理理论看翻译中的文化过滤现象原稿。功能对等理论奈达的功能对等理论主要研究怎样有效处理翻译过程中必然存在的文化差异。关于对等,奈达描述和区分了形式对等和动态对等两种翻译原则。动态对等,即功能对等,把翻译要理解基于定情景的原语文本并进行阐释,然后用目标语归纳出新的文本,使新的文本在定情境下具有与原语文本相同的功能。要实现这种等值,最关键的是对文化信息的正确处理。交际过程必然遇到的文化障碍,使得本来就复杂信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。动态对等是指与原语信息最切近而又自然的对等。翻译中的文化过滤文化过滤现象是在跨文化交流过程中......”。
3、“.....这种转换其实就是种文化过滤,其目的就是使对原文文化背景不太了解的读者轻松自如地读懂译文,利用读者对本民族知识结构的了解去理解原文,产生原文读者阅读原著时的同样感受,从审美观的不同等,导致外来文化的接受者对于文化交流信息进行的有效性选择。主要的文化过滤方法表现为变形改造增译加注等方式,从而实现文化信息交流的本地化特征,使翻译后的文化内容更加容易被目标读者接受。从功能对摘要翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。本文认为翻译中的文化过滤是为了实现功能对等,避免文化差异带来的误解。要实现正确的文化过滤,需要译者能把握好原语和达的功能对等理论,争取达到交际效果和交流上的对等,使译文达到与原文最贴近的等值。参考文献谭载喜编译新编奈达论翻译北京中国对外翻译出版公司......”。
4、“.....张庆云翻译的文来的文字意思更加具有本土化的语言文学风格,就像是用目的语创作出来的原著,更加容易被读者接受。这种文化过滤在翻译过程中发挥着重要作用,任何译文都经过了不同程度的文化过滤,或表达方式上,或内容上。因此,文化重点从信息形式转移到信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。动态对等是指与原语信息最切近而又自然的对等。动态对等翻译与以往的翻译方式不同,它不要求读者对原文的文化背景审美观的不同等,导致外来文化的接受者对于文化交流信息进行的有效性选择。主要的文化过滤方法表现为变形改造增译加注等方式,从而实现文化信息交流的本地化特征,使翻译后的文化内容更加容易被目标读者接受。从功能对的翻译过程更加复杂。因此,要实现翻译的目的,必须考虑原文作者和译文读者的文化背景......”。
5、“.....作为译者,既需要有非常丰富的原语文化知识,又需要对译语文化有比较深刻的理介周珊因,女,湖南省常德市人,现就读于西安外国语大学德语学院级德语笔译专业,硕士研究生,主要研究方向德语笔译由于文化因素的存在,这翻译过程中,既要实现语言的转换,也要实现文化的移植过程。作为译者,首从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象原稿本质与功能对等理论岱宗学刊第卷第期,祖婉慧从评价视角看跨文化翻译的文化过滤现象前沿,作者简介周珊因,女,湖南省常德市人,现就读于西安外国语大学德语学院级德语笔译专业,硕士研究生,主要研究方向德语笔译的翻译过程更加复杂。因此,要实现翻译的目的,必须考虑原文作者和译文读者的文化背景,考虑如何使双方的交际能够跨越文化障碍而获得成功。作为译者,既需要有非常丰富的原语文化知识......”。
6、“.....它在文化交流中发挥着重要的作用和意义。在全球化和国际化的今天,不同文化之间的交往都需要克服文化差异才能达到交流沟通的目的。作为译者,需要了解本国与异国的文化差异及其成因,根据化之间的交往都需要克服文化差异才能达到交流沟通的目的。作为译者,需要了解本国与异国的文化差异及其成因,根据奈达的功能对等理论,争取达到交际效果和交流上的对等,使译文达到与原文最贴近的等值。参考文献谭载喜滤对于跨文化翻译来说是必不可少的。总结文化过滤是翻译的内在属性,它伴随翻译的全过程。在文化对话的过程中,没有经过文化过滤的译文会由于文化适应度的缺乏或不足,无法完全进入目的语文化。因此,文化过滤是译文真审美观的不同等,导致外来文化的接受者对于文化交流信息进行的有效性选择......”。
7、“.....从而实现文化信息交流的本地化特征,使翻译后的文化内容更加容易被目标读者接受。从功能对,从而有利于在两种文化之间架起座沟通的桥梁。从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象原稿。作为跨文化交际的种特殊形式,翻译本身就是个文化过滤的过程。译者在翻译的过程中,会植入目的语的文化知识内涵,使翻译要理解基于定情景的原语文本并进行阐释,然后用目标语归纳出新的文本,使新的文本在定情境下具有与原语文本相同的功能。要实现这种等值,最关键的是对文化信息的正确处理。交际过程必然遇到的文化障碍,使得本来就复杂和目的语的文化异同,拥有定的跨文化交际能力。动态对等翻译与以往的翻译方式不同,它不要求读者对原文的文化背景有深入的了解,而着重利用读者本土文化知识来理解译文......”。
8、“.....曹青奈达理论与跨文化翻译浙江大学学报第卷第期,张庆云翻译的文化本质与功能对等理论岱宗学刊第卷第期,祖婉慧从评价视角看跨文化翻译的文化过滤现象前沿,作者从功能对等理论看翻译中的文化过滤现象原稿的翻译过程更加复杂。因此,要实现翻译的目的,必须考虑原文作者和译文读者的文化背景,考虑如何使双方的交际能够跨越文化障碍而获得成功。作为译者,既需要有非常丰富的原语文化知识,又需要对译语文化有比较深刻的理的过程中,没有经过文化过滤的译文会由于文化适应度的缺乏或不足,无法完全进入目的语文化。因此,文化过滤是译文真正进入目的语文化的必要前提,它在文化交流中发挥着重要的作用和意义。在全球化和国际化的今天,不同要理解基于定情景的原语文本并进行阐释,然后用目标语归纳出新的文本,使新的文本在定情境下具有与原语文本相同的功能。要实现这种等值......”。
9、“.....交际过程必然遇到的文化障碍,使得本来就复杂跨文化交际的种特殊形式,翻译本身就是个文化过滤的过程。译者在翻译的过程中,会植入目的语的文化知识内涵,使翻译出来的文字意思更加具有本土化的语言文学风格,就像是用目的语创作出来的原著,更加容易被读者接受。松自如地读懂译文,利用读者对本民族知识结构的了解去理解原文,产生原文读者阅读原著时的同样感受,从而实现功能对等。摘要翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。重点从信息形式转移到信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。动态对等是指与原语信息最切近而又自然的对等。动态对等翻译与以往的翻译方式不同,它不要求读者对原文的文化背景审美观的不同等......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。