1、“.....读者的知识结构做出正确的判断,合理地定义自己与读者的共有知识知识异同及目标读者的般理解能力。再次,译者根据自己的如上判断,选择恰当的翻译方法和策略将文化缺省部分准确地补偿给目标读者,还原诗个客观真实的面貌。最后,译者还要考虑,不熟悉该文化或不属于该文化的读者无法将语篇内的信息和语篇外的知识连贯起来,从而很难建立起理解话语所必需的语义连贯和情境连贯,造成交际障碍。翻译的过程就是要搭建起文化沟通的桥梁,唐诗英译尤为如此。唐诗英译中的文化缺省与补偿翻分则是共有的文化背景知识。而陆莺指出不同国家和民族在世界进程中有着各自独特的经历,所有这些都在时间的长河中不断地积淀至语言文化的深层,从而成为语言中的隐含知识,但它们对于国外读者来说,就构成了文化缺省。这里的文化缺省发生在不许渊冲唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译研究综述原稿式,可以取得与原文的种平衡。总体看来......”。
2、“.....用同种结构取得补偿效果。同种手段的补偿不定要在相同位置实施,整体等效可以通过局部补偿来实现。因此奈达通常采用散文体来处理诗歌翻译。斯坦纳的补偿翻手段。文化缺省在诗歌翻译活动中比比皆是,成功的译者定要将诗歌中的文化缺省准确而又恰当地传达给目标读者。关键词许渊冲唐诗英译文化缺省补偿翻译文化缺省的概念文化缺省这个概念是由王东风在文化缺省对新近出现的严肃的非文学文本中的隐喻应采取语义翻译,使译文向原文倾斜。但是担忧过多的非比喻会减损表达的力度。他还特意提到对诗歌而言,情况尤为严重。为了补偿这类损失,在目的语中通过使用比喻手段来翻译些非比喻是很重要的。通过这种向读者的知识结构做出正确的判断,合理地定义自己与读者的共有知识知识异同及目标读者的般理解能力。再次,译者根据自己的如上判断,选择恰当的翻译方法和策略将文化缺省部分准确地补偿给目标读者,还原诗个客观真实的面貌。最后......”。
3、“.....男,内蒙古工业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向翻译理论与实践高洁,女,内蒙古师范大学青年政治学院外语系讲师,硕士,研究方向翻译理论与实践。许渊冲唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译研究综述原稿。唐诗英译中的文化缺省与补偿原文文化缺省中所蕴含的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分地以最接近于原诗艺术效果的方式,消除读者的意义真空,传达原诗歌所蕴含的文化信息。由于对补偿的认识不同,在翻译实践中,不同的译者往往采取不同的补偿策略,运用不同的补对新近出现的严肃的非文学文本中的隐喻应采取语义翻译,使译文向原文倾斜。到目前为止,大多数学者的研究只停留在文化缺省上,少数学者曾对诗歌翻译中的文化缺省与补偿翻译进行过研究,但缺乏全面性与系统性。通过调查与分析国内外研究现状,斯坦纳的补偿翻译理论可以归结为翻译损失贯穿于具有阐释性质的整个翻译过程,译者是造成翻译损失的首要原因......”。
4、“.....在注意到斯坦纳的贡献的同时,我们也应注意到他过多强调主体译者的失职,而忽略了原语中难以纽马克的补偿理论基础实质上是以文本功能为基础,针对不同文本和功能采取不同的补偿措施。文本功能分为表情信息和呼吁。纽马克在论述补偿翻译理论时提到如果隐喻是为了增强效果,译者应选取能最大程度体现补偿价值的位置进行翻译。翻译时要权与翻译中的连贯重构文中首次提出的。他指出文化缺省是个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。从这个概念本身可以看出文化缺省是发生在有共享文化背景知识双方的交际过程中,以省略的形式出现,被省略的原文文化缺省中所蕴含的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分地以最接近于原诗艺术效果的方式,消除读者的意义真空,传达原诗歌所蕴含的文化信息。由于对补偿的认识不同,在翻译实践中,不同的译者往往采取不同的补偿策略,运用不同的补式,可以取得与原文的种平衡......”。
5、“.....奈达的补偿理论是建立在功能对等基础上的,用同种结构取得补偿效果。同种手段的补偿不定要在相同位置实施,整体等效可以通过局部补偿来实现。因此奈达通常采用散文体来处理诗歌翻译。斯坦纳的补偿翻上海科技翻译,作者简介刘方俊,男,内蒙古工业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向翻译理论与实践高洁,女,内蒙古师范大学青年政治学院外语系讲师,硕士,研究方向翻译理论与实践。许渊冲唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译研究综述原稿许渊冲唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译研究综述原稿越的文化障碍。纽马克的补偿理论基础实质上是以文本功能为基础,针对不同文本和功能采取不同的补偿措施。文本功能分为表情信息和呼吁。纽马克在论述补偿翻译理论时提到如果隐喻是为了增强效果,译者应选取能最大程度体现补偿价值的位置进行翻式,可以取得与原文的种平衡。总体看来,奈达的补偿理论是建立在功能对等基础上的,用同种结构取得补偿效果......”。
6、“.....整体等效可以通过局部补偿来实现。因此奈达通常采用散文体来处理诗歌翻译。斯坦纳的补偿翻要的。通过这种方式,可以取得与原文的种平衡。总体看来,奈达的补偿理论是建立在功能对等基础上的,用同种结构取得补偿效果。同种手段的补偿不定要在相同位置实施,整体等效可以通过局部补偿来实现。因此奈达通常采用散文体来处理诗歌翻译手段。文化缺省在诗歌翻译活动中比比皆是,成功的译者定要将诗歌中的文化缺省准确而又恰当地传达给目标读者。到目前为止,大多数学者的研究只停留在文化缺省上,少数学者曾对诗歌翻译中的文化缺省与补偿翻译进行过研究,但缺乏全面性与系统性利弊,在补偿和简洁之间寻求平衡。许渊冲唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译研究综述原稿。但是担忧过多的非比喻会减损表达的力度。他还特意提到对诗歌而言,情况尤为严重。为了补偿这类损失......”。
7、“.....以期在表达时恰如其分地以最接近于原诗艺术效果的方式,消除读者的意义真空,传达原诗歌所蕴含的文化信息。由于对补偿的认识不同,在翻译实践中,不同的译者往往采取不同的补偿策略,运用不同的补译理论可以归结为翻译损失贯穿于具有阐释性质的整个翻译过程,译者是造成翻译损失的首要原因,而补偿策略应针对质量而非词语的递增。在注意到斯坦纳的贡献的同时,我们也应注意到他过多强调主体译者的失职,而忽略了原语中难以逾越的文化障碍对新近出现的严肃的非文学文本中的隐喻应采取语义翻译,使译文向原文倾斜。但是担忧过多的非比喻会减损表达的力度。他还特意提到对诗歌而言,情况尤为严重。为了补偿这类损失,在目的语中通过使用比喻手段来翻译些非比喻是很重要的。通过这种,本人发现专门地系统地对许渊冲部译作中的文化缺省与补偿翻译进行的研究略显薄弱,所以本研究的内容与分析视角皆具独到之处......”。
8、“.....许渊冲文学翻译与科学翻译上海科技翻译,作者简介刘方通过调查与分析国内外研究现状,本人发现专门地系统地对许渊冲部译作中的文化缺省与补偿翻译进行的研究略显薄弱,所以本研究的内容与分析视角皆具独到之处。参考文献许渊冲翻译的艺术北京中国对外翻译出版公司,许渊冲文学翻译与科学翻译许渊冲唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译研究综述原稿式,可以取得与原文的种平衡。总体看来,奈达的补偿理论是建立在功能对等基础上的,用同种结构取得补偿效果。同种手段的补偿不定要在相同位置实施,整体等效可以通过局部补偿来实现。因此奈达通常采用散文体来处理诗歌翻译。斯坦纳的补偿翻原文文化缺省中所蕴含的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分地以最接近于原诗艺术效果的方式,消除读者的意义真空,传达原诗歌所蕴含的文化信息。由于对补偿的认识不同,在翻译实践中,不同的译者往往采取不同的补偿策略......”。
9、“.....使译文向原文倾斜。但是担忧过多的非比喻会减损表达的力度。他还特意提到对诗歌而言,情况尤为严重。为了补偿这类损失,在目的语中通过使用比喻手段来翻译些非比喻是很重要的。通过这种在面对唐诗英译中的文化缺省与补偿翻译时,译者首先应当能够洞悉唐诗中的文化缺省现象。要做到这点,译者除要掌握原诗语言外,更重要的是要通晓原语文化,熟悉其历史地理习俗宗教艺术等,积累与原语文化相关的知识。其次,译者还要对自己的意的民族文化之间。从种意义上说,这里的文化缺省就相当于文化空缺或文化缺失,包括不同文化之间的民族心理空缺交际活动空缺文化空间空缺语言类空缺等。它们或许以风俗习惯宗教信仰或行为规范等方式展现出来。文化缺省的内容在语篇内找不到答与翻译中的连贯重构文中首次提出的。他指出文化缺省是个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。