1、“.....行文并没有像中文文本那么有明显的不同,都主要以提供信息为主要目的,在阅读效果上并没有很大的差别。并且其他文内因素也有如下相同之处词汇都有简明客观口语的特点句子紧凑有中心写作方法都主要用总分的结构。例影柔和,清雅绝俗。它们都是对特定的事物进行介绍,因此在语言上有相似之处但在内容目的功能等方面又有不同之处。如果能对两种简介的翻译进行对比研究,对更清楚的认识两种简介的翻译会有很大帮助。本文主要以功能翻译学派诺德提出的的文本因素分析模式为理论指导,英译的因素转换比较来看,两种简介英译过程中,文外因素的转换的内容不同,但都是转换成对应的英语为语言文外因素文内因素的转换中词汇句子结构及写作方式转换时相同的,但内容和词的行业性不样......”。
2、“.....翻译的文本分析模式理论方法及教学应用第企业简介与景点简介英译的文本因素转换对比原稿样,企业的选词行业性及宣传色彩较强,而景点简介选词的描绘性优美性较强。结论从英译的因素转换比较来看,两种简介英译过程中,文外因素的转换的内容不同,但都是转换成对应的英语为语言文外因素文内因素的转换中词汇句子结构及写作方式转换时相同的,但内容和词的文的文内因素除了在内容上的差别外,其他方面都存在着很大的相似性。因此对比两种简介的英译的文内因素的转变,可以得出其相同点在于由华丽主观正式的词汇转变为简洁客观口语的词汇散句平行结构转变为紧凑联接有中心的句子结构总分总写作结构转化为总分的结构。两平行结构转变为紧凑联接有中心的句子结构总分总写作结构转化为总分的结构。两种简介的英译的文内因素转换的不同点是转换的内容不样......”。
3、“.....个是景点信息内容虽然两种简介的词汇都转变成了简介客观口语性的词汇,但源文本选词的行业性色彩性及优美性都,例以提供信息为主要目的,在阅读效果上并没有很大的差别。并且其他文内因素也有如下相同之处词汇都有简明客观口语的特点句子紧凑有中心写作方法都主要用总分的结构。例因此企业简介汉语文本的文内因素虽然在用词特点和句子结构上有相同之处,但在行文方法和效果上却有很大的不同两者企业简介与景点简介英译的文外因素转换对比经过研究发现,企业简介与景点简介的汉语文本文内因素基本上不同。企业简介的发起人是公司的建立者,目的是出售产品和寻求合作,读者群是寻求谋利伙伴者,主要通过宣传手册及发行在网络上传播而景点简介的发起人是文化传播习语正式等从句子因素来看,固定句式短句平行结构较多......”。
4、“.....企业简介与景点简介英译的文本因素转换对比原稿。诺德把句子或句子层面以上的文本构成单位,划分为文内因素和文外因素。文外因素主要有文本信息的文外因素转换对比经过研究发现,企业简介与景点简介的汉语文本文内因素基本上不同。企业简介的发起人是公司的建立者,目的是出售产品和寻求合作,读者群是寻求谋利伙伴者,主要通过宣传手册及发行在网络上传播而景点简介的发起人是文化传播者,目的是传播文化和吸简介的英译的文内因素转换的不同点是转换的内容不样,个是企业信息内容,个是景点信息内容虽然两种简介的词汇都转变成了简介客观口语性的词汇,但源文本选词的行业性色彩性及优美性都不样,企业的选词行业性及宣传色彩较强,而景点简介选词的描绘性优美性较强。结论......”。
5、“.....但在行文方法和效果上却有很大的不同两者样,企业的选词行业性及宣传色彩较强,而景点简介选词的描绘性优美性较强。结论从英译的因素转换比较来看,两种简介英译过程中,文外因素的转换的内容不同,但都是转换成对应的英语为语言文外因素文内因素的转换中词汇句子结构及写作方式转换时相同的,但内容和词的在用词特点和句子结构上有相同之处,但在行文方法和效果上却有很大的不同两者译文的文内因素除了在内容上的差别外,其他方面都存在着很大的相似性。因此对比两种简介的英译的文内因素的转变,可以得出其相同点在于由华丽主观正式的词汇转变为简洁客观口语的词汇散企业简介与景点简介英译的文本因素转换对比原稿送者及其意图,即文本的目标功能接受者及其期望文本媒介口头或书面形式动机源语文本制作及文本翻译的原因......”。
6、“.....企业的选词行业性及宣传色彩较强,而景点简介选词的描绘性优美性较强。结论从英译的因素转换比较来看,两种简介英译过程中,文外因素的转换的内容不同,但都是转换成对应的英语为语言文外因素文内因素的转换中词汇句子结构及写作方式转换时相同的,但内容和词的式动机源语文本制作及文本翻译的原因。文内因素主要有主题内容包括其言外之意及内容的衔接非语言因素插图斜体等词汇包括语言语域及专门术语句型结构超音段特征包括重音音节及文体标点。相同之处两者都用中国特色的词汇特点,即词汇华丽子结构多引用名人名游客,读者群是游客,景点简介除了发行手册和网络传播,还有个重要的途径就是在位置地牌子的简介。诺德把句子或句子层面以上的文本构成单位......”。
7、“.....文外因素主要有文本信息发送者及其意图,即文本的目标功能接受者及其期望文本媒介口头或书面,因此企业简介汉语文本的文内因素虽然在用词特点和句子结构上有相同之处,但在行文方法和效果上却有很大的不同两者业性不样。参考文献德诺德,翻译的文本分析模式理论方法及教学应用第版北京外语教学与研究出版社,贾文波应用翻译功能论北京中国队翻译出版公司,作者单位贵州大学外国语学院。企业简介与景点简介英译的文本因素转换对比原稿。企业简介与景点简介英平行结构转变为紧凑联接有中心的句子结构总分总写作结构转化为总分的结构。两种简介的英译的文内因素转换的不同点是转换的内容不样,个是企业信息内容,个是景点信息内容虽然两种简介的词汇都转变成了简介客观口语性的词汇,但源文本选词的行业性色彩性及优美性都播者......”。
8、“.....读者群是游客,景点简介除了发行手册和网络传播,还有个重要的途径就是在位置地牌子的简介。然而经过对两种简介大量的英译文的研究发现,两种简介的译文的文内因素除了在内容上的不同外,行文并没有像中文文本那么有明显的不同,都主例,因此企业简介汉语文本的文内因素虽企业简介与景点简介英译的文本因素转换对比原稿样,企业的选词行业性及宣传色彩较强,而景点简介选词的描绘性优美性较强。结论从英译的因素转换比较来看,两种简介英译过程中,文外因素的转换的内容不同,但都是转换成对应的英语为语言文外因素文内因素的转换中词汇句子结构及写作方式转换时相同的,但内容和词的平行结构转变为紧凑联接有中心的句子结构总分总写作结构转化为总分的结构。两种简介的英译的文内因素转换的不同点是转换的内容不样,个是企业信息内容......”。
9、“.....但源文本选词的行业性色彩性及优美性都比两种简介在翻译过程中因素转换的异同,以达到对两种简介的翻译有定了解的目的。例,煞是好看,朦朦胧胧,片银灰,宛若仙境这北极地区景色之美,同传统的圣诞卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。然而经过对两种简介大量的英译文的研究发现,两种简介的译文北京外语教学与研究出版社,贾文波应用翻译功能论北京中国队翻译出版公司,作者单位贵州大学外国语学院。企业简介与景点简介英译的文本因素转换对比原稿。例,煞是好看,朦朦胧胧,片银灰,宛若仙境这北极地区景色之美,同传统的圣诞卡适成对照,它浓淡交融,简介的英译的文内因素转换的不同点是转换的内容不样,个是企业信息内容,个是景点信息内容虽然两种简介的词汇都转变成了简介客观口语性的词汇......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。