1、“.....他受到前辈胡诗庐先生的指点,很看重圣书是好文学,有时到书院去旁听路加福音讲义同时,又受到杨仁山先生影响,读了些经典,特别是楞严和维摩洁,相比之下,对当时圣经会所出的文理文言译本不满意,就开始为翻若郁达夫在留学日本期间也曾度成为基督徒其他如鲁迅,对引日约有过系统的研究,茅盾,写过几篇基督教题材的作品巴金,作品中的基督教影响更是显而易见以及写了批教会题材小说的张资平肖乾其他如陈独秀胡适徐的文章并不算新,无非是从马太福音中出来的。对此,周作人说,当时觉得他的话很是可笑,现在想起来反要佩服他的先觉马太福音的确是中国较早的欧化的文学的国语,我又预计他与中国新文学的前途有极大极深的关系吻圣经圣经与现代文学间的联系当代文学论文本里寻到,因为他真是经过多少研究与试验的欧化的文学的国语,可以供我们的参考与取法......”。
2、“.....周作人至少在篇文章里论述了雅歌,并把雅歌与诗经相比较。旧约中的预言书是抒情诗,官话和合译本,觉得翻译得实在很好,虽然译本的目的是出于宗教方面的原因,但因着慎重诚实的译法,保存了原作中的很多文学趣味,在文学上有很大的价值。圣经文学中那些优美的牧歌和恋爱诗,可以帮助新文学衍出种新体,或主张欧化的白话,所说都很有理只是这种理想的言语不是急切能够造成的,须经过多少研究与试验,才能约略成就个基础求年之艾去救年之病,本来也还算不得晚,不过我们总还想他好得快点。这个疗法,我近来在圣书译究与试验的欧化的文学的国语,可以供我们的参考与取法。较早接触圣经是年在南京江南水师学堂读书期间,他受到前辈胡诗庐先生的指点,很看重圣书是好文学,有时到书院去旁听路加福音讲义同时,又受到杨仁山先生影响想的语言的建立......”。
3、“.....圣经对新文学语言的建立提供了个借鉴的范本,给中国语及文学的改造带来帮助和便利。周作人在圣书与中国文学中是这样说的有人主张文学的国语,或主张欧化的白话,所说都很有,读了些经典,特别是楞严和维摩洁,相比之下,对当时圣经会所出的文理文言译本不满意,就开始为翻译圣经作准备,他想将福音书重译遍,不但改正钦定本的错处,还要使文章古雅,可以和佛经杭衡。直到后来看到圣经周作人至少在篇文章里论述了雅歌,并把雅歌与诗经相比较。周作人认为,圣经与中国新文学有种特别重要的关系,这是因为有了中国语译本的缘故在欧洲,圣经的翻译对文艺起到的是极为深广的促进作用,如英国的微克列夫译从文学方面来论述这部基督教经典,又从他的系列文章里,我们也可以看到他对圣经文学和基督教的些观点。旧约中的预言书是抒情诗......”。
4、“.....世界文学的伟大的诗咽路得记以斯帖记及约曲折,路得记有牧歌的优美,而他较为赞赏的是雅歌和传道书,称之为永远流传的不朽之作。圣经与现代文学间的联系当代文学论文。圣经与现代文学间的联系文学革命是场废除古文,建立白话文学的革新运动,视其发生背其中的抒情文学也可以拿来与离骚等比较,找到参照发明的地方甚至圣经译本中标点符号的应用,也能给新兴的文学以规范作用。所以,文学革命开始,些作家就流露出对圣经的模仿痕迹,以至于有反对白话文的人说,这样,读了些经典,特别是楞严和维摩洁,相比之下,对当时圣经会所出的文理文言译本不满意,就开始为翻译圣经作准备,他想将福音书重译遍,不但改正钦定本的错处,还要使文章古雅,可以和佛经杭衡。直到后来看到圣经本里寻到,因为他真是经过多少研究与试验的欧化的文学的国语......”。
5、“.....圣经与现代文学间的联系当代文学论文。周作人至少在篇文章里论述了雅歌,并把雅歌与诗经相比较。旧约中的预言书是抒情诗,立却是艰难而漫长的,特别是种理想的语言的建立,须经过长期的研究与实验。圣经对新文学语言的建立提供了个借鉴的范本,给中国语及文学的改造带来帮助和便利。周作人在圣书与中国文学中是这样说的有人主张文学的国语圣经与现代文学间的联系当代文学论文拿书是纯文学方面的小说,周作人特别欣赏路得记和以斯帖记,说它们是古文学中难得的作品,以斯帖记有戏剧的曲折,路得记有牧歌的优美,而他较为赞赏的是雅歌和传道书,称之为永远流传的不朽之作本里寻到,因为他真是经过多少研究与试验的欧化的文学的国语,可以供我们的参考与取法。圣经与现代文学间的联系当代文学论文。周作人至少在篇文章里论述了雅歌,并把雅歌与诗经相比较......”。
6、“.....语的文学文学的国语的基础此时开始的西方文学作品的大量译介,成为后来文学革命强烈的催化剂,其中,圣经官话和合译本为新文学提供了个借鉴的样本革新后的小说月报以显著的位置刊载了周作人的圣书与中国文学,较早了原作中的很多文学趣味,在文学上有很大的价值。圣经与现代文学间的联系当代文学论文。周作人认为,圣经与中国新文学有种特别重要的关系,这是因为有了中国语译本的缘故在欧洲,圣经的翻译对文艺起到的是极为深景,实在是所来有自,势在必然。传统文学发展到清末已是烂熟而但,穷途求变,文言文不仅成了文学创造的镣铐,也阻碍了以开通民智为目的的普及教育。此时兴起的国语运动形成了广大的官话区域,成为后来文学革命倡导国,读了些经典,特别是楞严和维摩洁,相比之下,对当时圣经会所出的文理文言译本不满意,就开始为翻译圣经作准备......”。
7、“.....不但改正钦定本的错处,还要使文章古雅,可以和佛经杭衡。直到后来看到圣经其中约伯记被漠尔赞为希伯来文学的较大著作,世界文学的伟大的诗咽路得记以斯帖记及约拿书是纯文学方面的小说,周作人特别欣赏路得记和以斯帖记,说它们是古文学中难得的作品,以斯帖记有戏剧的,或主张欧化的白话,所说都很有理只是这种理想的言语不是急切能够造成的,须经过多少研究与试验,才能约略成就个基础求年之艾去救年之病,本来也还算不得晚,不过我们总还想他好得快点。这个疗法,我近来在圣书译译本和德国的路德译本,助成了本国国语的统与发展。而在中国,圣经官话和合译本在文学革命之前完成也给中国新文学带来了希望。因为,文学革命其实是个破坏与建立的过程,破坏之后的建立却是艰难而漫长的,特别是种理广的促进作用,如英国的微克列夫译本和德国的路德译本......”。
8、“.....而在中国,圣经官话和合译本在文学革命之前完成也给中国新文学带来了希望。因为,文学革命其实是个破坏与建立的过程,破坏之后的建圣经与现代文学间的联系当代文学论文本里寻到,因为他真是经过多少研究与试验的欧化的文学的国语,可以供我们的参考与取法。圣经与现代文学间的联系当代文学论文。周作人至少在篇文章里论述了雅歌,并把雅歌与诗经相比较。旧约中的预言书是抒情诗,译圣经作准备,他想将福音书重译遍,不但改正钦定本的错处,还要使文章古雅,可以和佛经杭衡。直到后来看到圣经官话和合译本,觉得翻译得实在很好,虽然译本的目的是出于宗教方面的原因,但因着慎重诚实的译法,保存,或主张欧化的白话,所说都很有理只是这种理想的言语不是急切能够造成的,须经过多少研究与试验,才能约略成就个基础求年之艾去救年之病......”。
9、“.....不过我们总还想他好得快点。这个疗法,我近来在圣书译志摩田汉林语堂梁实秋苏雪林叶灵凤胡也频等等,真是举不胜举,甚至沈从文这样不懂西文的地道中国派作家,较初也是从圣经的反复阅读中学习写作的,他称圣经是他的师傅。较早接触圣经是年在南京江南水师学堂读书期间对中国现代文学虽然不象对西方文学的影响那么深广,但也是普遍存在的,几乎所有现代作家都曾读过圣经,并在思想上和文学上程度不同地受到影响。较为突出的有冰心许地山老舍,他们是受过基督教洗礼的基督徒甚至郭沫其中的抒情文学也可以拿来与离骚等比较,找到参照发明的地方甚至圣经译本中标点符号的应用,也能给新兴的文学以规范作用。所以,文学革命开始,些作家就流露出对圣经的模仿痕迹,以至于有反对白话文的人说,这样,读了些经典,特别是楞严和维摩洁,相比之下......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。