1、“.....它的意思是行动,然而在法律上它指的是这个常用词汇在法律上的含义是的法律含义是就连我们最常见的词在法律中的含义也发生了改变,它的意思是,象这样的例子还有很多很多。法律术语的误译及其原因分析不熟悉相应的法律知识,法律术语导致的翻译误差我们都知道,法律是门专业性很强长繁琐时,就可采用释义法。它既可使法律译本简练,又不损害对源语信息的表达,是解决缺少确切对等词的个有效方法。例如,在翻‚译‛时,如果按字面理解译‚为安静占有‛,就会带来理解上的困难。实际上,在法律文本中,该术语表‚示不受干扰的占有使用‛。又‚如‛词,看来似乎意为‚律师的权力‛,其实指‚授权委托书‛。在采用释义法时,译者必须准确把握源语的实质含义,以免造成误译。同样,在我国社会发展过程中也出现了许多带有明显时代烙印并颇具中国特色的术语,例如......”。
2、“.....目前较通用的做法是译‚为‛。在相关行政规章中频繁再加之翻译者对专业术语不熟,所以往往就会闹出很多笑话,如将翻译为行动,而其在法律语言中的含义是诉讼,原义是死亡,然而在法律中的含义是遗赠,原义是礼物,然而在法律中的含义是此法律文件等等。如果译者不熟悉这些专业术语,而只是用般的常用语去翻译,必定会发生误译,所以翻译人员既要精通英语语言知识,又必须掌握定程度的法律知识,同时还要大量的实践,才能逐步提高法律英语翻译水平。学会转译,换译,省译,补译等方法,跨越文化障碍在法律翻译的过程中,译者发现在将源语转化成译入语时有些领域能很好地对应,但有些却不对应,这意味着源语文化中有些因素在译入语文化中是不存在的,对这些因素的语言表达在译入语中‚是空缺‛‚或空白‛的。这时如果逐字硬译意译解释性翻译创造新词语等方法。这样,就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念,但是正是由于这种情形......”。
3、“.....由于法律文化差异所造成的语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的大拦路虎。比如,英美国家的律师分为两种和,对于这两个词的翻译直是个棘手的问题。香港将前者译为‚律师‛,而将后者译为‚大律师‛,这样使人们产生个错觉,即后者比前者地位高水平也更高。而内地则将前者译为‚事务律师‛或‚诉状律师‛,将后者译为‚出庭律师‛或‚辩护律师‛,这种译法从定程度上反映了这两种律师分工的不同,但也不是绝对的。于是有学者另辟蹊径,采用音义结合的方式,将之分别译为‚沙律师‛和‚巴律师‛,但或许是由于念起来像是对人的称法律论文法律英语误译分析方式,将之分别译为‚沙律师‛和‚巴律师‛,但或许是由于念起来像是对人的称呼的原因,因此似乎至今尚未得到普遍接受。顺便提句,虽然这个词在美国英语中使用的频率非常高,但是很少在律师的名片上使用,他们般用,而我国许多律师的名片用的都是......”。
4、“.....避免法律术语误译的对策由于法律英语具有与普通英语不同的语言特点,因此对翻译人员提出了很高的要求当然,正如普通翻译样,法律英语翻译也具有定的技巧。只有当翻译人员在翻译工作中能熟练掌握并灵活运用这些技巧,译文才能达到‚忠实通顺和流畅‛的效果。为此,翻译人员必须从以下几方面着手加强语言学习的同时应加大对法律专业知识的熟知些英语语言非常好的人,为什么翻译起法律文件裁定法院宣告等。法律英语误译分析法律术语的特征分析经常使用常用词汇的不常用的含义由于法律术语的专业性很强,在我们翻译法律文件时,也许见到平常经常看到的些词汇,然而在法律文件中,它却有自己独特的含义。例如是我们常见的个词汇,它的意思是行动,然而在法律上它指的是这个常用词汇在法律上的含义是的法律含义是就连我们最常见的词在法律中的含义也发生了改变,它的意思是,象这样的例子还有很多很多。法律论文法律英语误译分析......”。
5、“.....等,只能采用意译解释性翻译创造新词语等方法。这样,就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念,但是正是由于这种情形,大量的误译现象就出现了。由于法律文化差异所造成的语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的大拦路虎。比如,英美国家的律师分为两种和,对于这两个词的翻译直是个棘手的问题。香港将前者译为‚律师‛,而将后者译为‚大律师‛,这样使人们产生个错觉,即后者比前者地位高水平也更高。而内地则将前者译为‚事务律师‛或‚诉状律师‛,将后者译为‚出庭律师‛或‚辩护律师‛,这种译法从定程度上反映了这两种律师分工的不同,但也不是绝对的。于是有学者另辟蹊径,采用音义结合的得宣布解散。法律论文法律英语误译分析。法律术语具有其独特的地域性和民族性个国家的法律规定都与这个国家的政治,经济,文化等制度息息相关,是其自身特殊国情下的产物,因此,法律术语具有其独特的地域性和民族性......”。
6、“.....这就给法律翻译带来很大的困难。例如和谐社会,个代表,人民代表大会制度,政治协商会议等等,这些词汇在西方国家的法律制度中根本不存在,那么如何把这些词汇翻译的既简练又清楚,也是我们需要考虑的问题。法律术语的误译及其原因分析不熟悉相应的法律知识,法律术语导致的翻译误差我们都知道,法律是门专业性很强的学科,它有很多专门的法律术语,如果仅仅只是有很强的语言能力而不懂法律,不熟悉专门的法律术语就很难准确的翻译法律文件。例如。具体地说补救方法包括的内容主要有支付损害赔偿金,另外有强制令依约履行的裁定法院宣告等。法律术语具有其独特的地域性和民族性个国家的法律规定都与这个国家的政治,经济,文化等制度息息相关,是其自身特殊国情下的产物,因此,法律术语具有其独特的地域性和民族性,有些词汇经过翻译后可能没有其相应的译词,这就给法律翻译带来很大的困难。例如和谐社会,个代表......”。
7、“.....政治协商会议等等,这些词汇在西方国家的法律制度中根本不存在,那么如何把这些词汇翻译的既简练又清楚,也是我们需要考虑的问题。同义词汇导致的翻译偏差个中文的词语如果翻译为英语,往往会有很多相近的词汇与它相对应,如果对这些相近的词或,有的英汉法律词典译成‚通情达理的人‛,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中或应该译为‚普通正常人‛,也就是说不是精神失常的人,那么这词语的准确翻译就需要对法律知识和法律术语很熟悉。再如,有些英汉法律词典翻译为‚治疗疗法医药‛,这是按照它的普通词意的翻译,而没有反映出它的法律含义。它在法律文件中的含义是指法律规定的,执行保护恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译‚补救方法‛或‚补救‛。具体地说补救方法包括的内容主要有支付损害赔偿金......”。
8、“.....在我们翻译法律文件时,也许见到平常经常看到的些词汇,然而在法律文件中,它却有自己独特的含义。例如是我们常见的个词汇,它的意思是行动,然而在法律上它指的是这个常用词汇在法律上的含义是的法律含义是就连我们最常见的词在法律中的含义也发生了改变,它的意思是,象这样的例子还有很多很多。法律术语的误译及其原因分析不熟悉相应的法律知识,法律术语导致的翻译误差我们都知道,法律是门专业性很强‛。过去,我们‚国家主席‛的官方译名确曾是‚‛,但这个译名在英语来说是不通的有哪个或之类的会议是给我们这位‚‛去当‚‛的。现行宪法的英译有鉴于此而痛改前非革掉‚‛作为‚国家主席‛的命而把‚‛推上了汉译英舞台,这是个很大的进步。为了满足翻译的需要,译者有时可以生造定的术语。如译为‚双诺合同‛而非‚双务合同‛。法律交流的这几个原则并不是法律术语翻译的原则......”。
9、“.....结语法律文本的翻译是种以译者为主导的各种因素交互作用的交际过程,也是译者在既定框架内创新的语言表达在译入语中‚是空缺‛‚或空白‛的。这时如果逐字硬译,往往会出现看似准确贴切,实则貌合神离的‚假等词‛。正如将‚‛译‚成油污染法‛就容易引起误解,此时结合我国的国情应将此进行转译,实际上正确的译法应当是‚油污染防治法‛。再如不是按字面的意思译为‚英皇家法院‛或‚皇室法院‛,而应译为‚英高等刑事法庭‛,因为我国和英国属不同的法系,有着不同的法律文化和法律制度,我们如果不熟悉这文化上的区别,就容易发生理解和翻译,此时我们应该改直译为换译,而不能严格拘泥于其字面意义来翻译。释义翻译法,解决译词对应难问题释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来。在翻译些具有鲜合适的对应译词导致翻译困难各法律语言均有系列专用术语,这些术语固化了相应的概念......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。