1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....女巫们就是聚在这里与魔鬼交谈的。分析这里使用的是直译加注的翻译技巧。这里需要译者对源语言文本中文化信息进行处理。按照字面意思则翻译为“女巫狂潮”,如果不了解欧洲历史的读者就不会知道这段时期其实是欧洲史上的段黑暗历史,或误认为这是段女巫盛行时期,所以译者在充分考虑译入语读者的历史文化信息背景后,进行附加解释性注释便可将源语言的历史信息准确传达给译入语读者。使读者更加了解欧洲的历史,从而激起他们旅游的兴趣。例,译文回廊是莫德林学院最卓越的建筑特色,刻于石柱上的动物雕像神情泰然自若,仿佛在等待着阿斯兰让它们起死回生样。阿斯兰小说纳尼亚传奇里的狮王,是力量和美德的象征万方数据三峡大学硕士学位论文分析小说纳尼亚传奇及其系列电影享誉全球,但是如果译者单单只是将原文中的翻译为“阿斯兰”的话,读者可能不知道便是故事中的狮王......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....句子结构比较松散自由,常常靠意境将篇章内容串联起来。所以译文要符合汉语旅游文本的语言规范,符合读者的审美情趣和阅读习惯,最终将旅游信息文本准确地传达给译入语读者。翻译实践的不足当然,本次翻译实践的主要不足之是译者对英国历史文化背景信息了解不够,所以在译文中对文化信息处理时有些困难。此外由于中西思维方式审美观念以及风俗习惯等各方面的差异,在旅游翻译过程中,译者不可避免地会遇到重重困难,所以需要译者不断搜寻相关信息资料,力求将源语言文本信息准确全面传达给读者。万方数据三峡大学硕士学位论文第六章结语旅游文本的特殊性以及中西方文化差异使得旅游翻译并不容易,这不易主要体现在下几点旅游文本语言的把握。像法律英语或新闻英语样旅游英语也有自身的语言特点。英语注重“形合”,讲究句式结构的逻辑层次,而汉语注重“意合”,句子结构比较松散自由......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....万方数据三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....本文是篇以英国旅游文本汉译为例的实践报告,通过大量实例分析文本翻译实践中出现的各类问题,归纳出翻译过程中使用的翻译方法和解决问题的方案。目的论是对传统翻译理论的个重大突破和翻译理论研究的重要补充。本论文包括如下几个部分引言翻译任务简介译前准备和译前分析翻译案例分析问题和不足小结。其中第四章节的翻译案例分析为重中之重。本文在翻译目的论的指导下对英语旅游文本汉译进行深入分析,利用目的论来探讨翻译实践,提出使用直译法意译法增词法减词法和加注法等翻译方法,进而使旅游文本的英译汉达到吸引大众并使其积极投入旅游的目的。这样中国人才能更好的了解英语国家,从而促进中外交流与合作。关键词目的论旅游文本汉译万方数据三峡大学硕士学位论文合,因此英语句子中含有大量的连词介词和关联代词等。汉语的短句之间往往没有衔接词......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....也认识到翻译理论知识对翻译的指导性。另外,好的译文不是次性就做好的,还需要译者反复修改,仔细雕琢,直到译出更好的文本。万方数据三峡大学硕士学位论文参考文献北京外语教学与研究出版社北京外语教学与研究出版社贾文波著应用翻译功能论中国对外翻译出版公司,柯细香浅谈与旅游资料的英译中南民族学院学报人文社会科学版,裴国丽浅论翻译理论对翻译实践的指导作用农舍概述文汉译过程中的点滴体会陕西师范大学学报哲学社会科学版,孙致礼新编英汉翻译教程上海外语教育出版社,杨玉洁浅析翻译目的论和田师范专科学校学报汉文综合学报,张健英语对外报道并非逐字英译上海科技翻译,张磊论旅游翻译中文化差异的处理世纪桥,曾利沙论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则上海翻译,张少兰论旅游翻译中的直译广西教育学院学报......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....这需要译者深厚的双语语言功底词汇选择是关键。正确理解源语言文本中词汇的具体含义,然后慎重选择合适的译入语词汇的表达,便于汉语读者的理解,从而达到翻译目的。在处理文本中的文化信息时,定要向译入语读者准确传达源语言国家的历史文化信息,有利于读者增加源语言国家的文化知识储备,提升他们的兴趣,刺激他们出国旅游。此次翻译任务中,译者通过翻译目的论的指导提出相应的翻译方法,并且译文尽量依据汉语旅游文本的表达习惯和规范。根据翻译目的论,翻译文本的目的决定了整个翻译过程和翻译行为,所以译者要采取恰当的翻译策略来达到翻译目的,译文中采取了直译意译加注增减词等翻译方法,确保译文行文流畅,表达完整。通过此次翻译实践,译者切身感受到自己的知识面不仅有所扩大,而且积累了英译汉的翻译经验。并且完成翻译实践后......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....因此在汉译的过程中,应将这些词省掉。例译文英国自从在年伦敦奥运会上赢得了八块自行车比赛的金牌后,骑单车似乎就成了新的国民运动,而且差不多年过去了,这条自行车赛道仍在使用着。万方数据三峡大学硕士学位论文分析原文中和都是指年伦敦奥运会,如果这两处涵义都翻译出来,译文的语言表达就稍显啰嗦累赘,所以译者将之后的省去不译,符合汉语的表达习惯和读者的阅读习惯。加注法根据翻译目的论中的目的原则,译者在翻译过程应该清楚自己的翻译动机和目的,从而采取相应的翻译方法,而由于英汉两种语言之间存在社会文化差异,所以英语中有些词汇在汉语中完全不存在,造成词义上的空缺,有的信息可能英国读者尽人皆知,但是对于中国读者来说却很生疏。这时,译者就采取加注进行翻译,丰富译文信息量,帮助读者理解。成功传递原文的内容。例译文后来......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....从而选择哪个单词的表达更为符合源语言作者想要表达的意图。旅游活动中的因素,不仅仅只包含活动参与者,还包括文化经济传统和宗教信仰。旅游业帮助人们了解不同国家的风俗文化,并交流国家之间的文化信息和文化内涵。旅游文本涵盖着许多历史文化信息。在理解与传达过程中,知道历史背景文化的文学内涵和各种专业术语就变得极为重要。但是如果译者对这些信息不是很了解,就不利于译者向译入语读者传达旅游文本信息。万方数据三峡大学硕士学位论文旅游翻译题材属于典型的呼唤型文本,通过介绍景区景点历史文化和宗教信仰等来增加人们的旅游信息储备,增加他们的兴趣,从而达到吸引人们出国旅游观光的目的。所以译者在翻译过程中要注意译入语是否在表达方式上拘泥于原文,对表达形式机械处理,结果造成译文很难被读者理解。对旅游文本汉语行文特点的把握......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....所以译者在文中加注解释便易于读者全面掌握旅游文本信息内容,引起读者的情感共鸣,增加他们的兴趣,进而诱发他们出国旅游,达到旅游文本翻译的预期目的。小结本章内容主要讲述了通过具体案例分析译者在翻译过程中所采取的翻译方法,展示了译者的翻译认识和技巧在实践中的运用。译者在这章列举了例案例进行具体分析,并阐述了使用的翻译方法,希望本文能为同类题材的翻译提供借鉴。第五章问题和不足翻译实践过程中遇到的问题译者在翻译实践过程中遇到的些问题在定程度上影响了整个翻译行为的进程和译文质量。译者对翻译实践过程中存在的主要问题归纳如下英语和汉语之间的语言差异。英语的词汇含义都比较灵活,经常根据语境的改变而改变,通常个单词就有很多含义,而汉语单词就相对精确到每个词汇。在如何选择词汇时,除了要明白上下文的语境......”。
1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。