1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....半技术词汇指的是不同专业可能通用的些词汇,较技术词汇来说使用频率高,数量更多。非技术词汇即普通词汇,这类词词义众多,用法灵活,使用范围广,出现频率高。从句法方面来说,科技英语在句法上有以下特点第,被动语态的广泛使用。其原因在于科技文章注重于推理及叙事,强调准确客观。文章尽量使用第三人称来叙述。第二,名词化结构的大量使用。名词化现象在科技语体中随处可见,其原因是因万方数据三峡大学硕士学位论文为英汉两种语言在表达方式与句型结构上有所不同范武邱,。由于以上特点,在进行此种翻译时,不能简单的实行词对词句对句的翻译,而是要将原文中所表达的意思准确无误的翻译过来,以传递完整的信息,同时,也要注重语言表达的规范性与严谨性,符合科技文体的表达要求方梦之,。功能目的论的基本概念及策略选择功能目的论概述功能目的论,是由“功能主义”的代表人物之弗米尔提出的......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....主要监测项目包括变形监测网包括水库的水平及垂直位移监测网,为观测提供工作基点。变形监测包括大坝及溢洪道闸墩表面水平及垂直位移大坝堆石体内部水平及垂直位移混凝土面板挠曲变形溢洪道闸墩基岩变形边坡位移洞室围岩表面收敛变形围岩内部变形地质构造体变位和倾斜裂缝变形等。应力应变监测包括混凝土面板与连接板结构应力溢洪道闸墩应力应变钢筋应力面板结构缝及周边缝变位支护锚杆应力衬砌混凝土应力应变及温度监测等。渗流渗压监测包括坝体渗透压力及渗漏量绕坝渗流边坡地下水位压力钢管外侧渗透压力等。专项监测包括环境量监测水温气温降雨量及水库水位监测等地震反应监测和变形监测网等。施工资源配置人员安排计划根据设计图纸所示的监测仪器工程量和土建施工总进度计划,现场配置名监测工程师......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....仪器就位后向埋设坑内充水使其饱和,经检查测试仪器合格后用水泥砂浆覆盖约厚。沿建基面敷设的监测仪器电缆采用可挠度金属管进行保护,以防止土建施工时损坏电缆。坝基内渗压计的埋设当坝基开挖到位后,按设计要求进行钻孔埋设渗压计。应先埋设位于下层的渗压计。在渗压计埋设前应先将渗压计放入装有干净细砂的沙袋中级扎牢,再将其放入孔中。在将渗压计放入钻孔的前后,应分别向孔内放入适量的饱和细砂,使其构成约的透水段。填入孔内的孔内的砂应仔细冲洗干净,缓慢放入,避免架空,并向孔内充水使其饱和。经检查,测试仪器合格后再放入少许黏土后用水泥砂浆封孔。水泥砂浆从下部开始向上进行,至距离上层仪器埋设高程时停止,为其上层仪器留出预埋万方数据分类号密级公开翻译专业硕士学位论文目的论视角下的关于工程合同翻译的实践报告以埃塞俄比亚水电站工程安全检测工程施工方案节选为例学位申请人田粟专业领域英语笔译指导教师屈琼副教授二四年六月万方数据......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....工程合同是施工顺利进行的保障,因此,工程合同的翻译要求也较严格。功能目的论是近几年来国内外翻译研究的热门话题。“功能目的论”原文是,其中来自于希腊语,是“动机,功能,目的”的意思,即翻译过程是由翻译目的决定的。本文以笔者翻译的埃塞俄比亚水电站工程安全监测工程施工方案为研究对象,对功能目的论的三大原则在工程合同翻译中所起的指导作用做了初步的探索,对翻译过程包括初译和两次修改中的问题及经验进行反思,总结三大原则在工程合同中的体现及对其指导意义,从而总结工程合同翻译的经验,希望对以后的工程翻译能起到定的指导作用。万方数据三峡大学硕士学位论文第二章翻译项目简介本翻译实践研究选用的是为中国葛洲坝集团股份有限公司埃塞俄比亚项目部翻译的埃塞俄比亚水电站工程安全监测工程施工方案,包含了施工双方对于主要工作范围和内容,施工资源配置,仪器设备率定检验,监测仪器安装埋设和施工期监测及资料整理与分析,是个完整的......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....即仪器的力学性能指标最小读数或灵敏度系数。若现场试验仪器性能指标和厂家率定值的偏差值在规范允许的范围内,则可采用出厂卡片参数用于监测资料计算整编分析否则及时与仪器生产厂家联系,更换合格产品。万方数据三峡大学硕士学位论文监测仪器安装埋设渗压计埋设前的准备工作在仪器埋设前,对其进行仔细检查,杜绝不合格仪器埋入。取下仪器端部的透水石放在沸水中处理煮沸,并在冷水中保持至仪器埋设时再重新装在测头上。为了确保仪器进水口畅通,防止水泥砂浆堵塞进水口,在进水口处用土工布包入饱和洁净砂扎紧,做个直径约的过滤层。过滤层的安装全部在冷水中进行,并将安装包扎好的测头直放在冷水中保持到仪器埋设前为止。建基面渗压计的埋设当建基面开挖到位后,按设计要求采用挖坑埋设法埋设渗压计。在仪器放入埋设坑的前后,向坑内放入适量的砾石和砂,使其构成透水段。填坑内的砂应仔细冲洗干净,并缓慢放入,避免架空。仪器就位后......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....仪器率定检验设备按照合同文件的要求,对监测仪器进行检验率定。其主要检验设备如下表所示。万方数据三峡大学硕士学位论文表主要率定检验设备配置表序号名称产地单位数量备注小校正仪中国台大校正仪中国台活塞式压力计中国台振弦式指示仪中国台数字比例电桥中国台万用表中国个兆欧表中国个仪器设备率定检验监测仪器检验率定的目的监测仪器大多在隐蔽的工作环境下长期运行。仪器旦安装埋设后,般无法再进行检修和更换。因此,对所有将予以埋设的监测仪器,安装埋设前必须进行检验。其主要目的是校核仪器出厂参数的可靠性检验仪器工作的稳定性,以保证仪器性能长期稳定检验仪器在搬运中是否损坏。监测仪器现场检验率定内容监测仪器运抵现场后,具体检验的内容如下出厂时仪器资料参数卡片是否齐全,仪器数量与发货单是否致外观检查......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....该方案本质为工程合同。因此委托方要求翻译的文本要尽可能的忠于原文,表述要清晰明了,意义准确。因本合同是用于指导水电站工程安全监测施工所用,因此要求译文严肃准确。此文本描述的是施工方式及要求,合同译文的语言属于科技英语,具有科技英语的特点,要求译文要符合科技英语的般要求。本次任务通过导师委托,从接到任务开始,天交稿。第三章译前分析和译前准备工程合同的介绍及特点工程合同是有关技术经济保险法律施工等各个方面的种综合性文件。它具有严肃性,因此,要求语言严谨,表述规范,意思明确。用英语书写的工程合同实际上语言隶属于科技英语,因此,它也具有科技英语的些特点。科技英语,是应用于科学和技术方面的英语范武邱,。因科技英语专业范围的特殊要求,它具有其独特的语言方式及词汇句法特点。从词汇方面来说,科技英语词汇分为三种技术术语半技术术语和非技术术语朱庆,。技术词汇常出现在科技文体中,意义固定......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....在此向帮助和指导过我的各位老师表示最衷心的感谢!感谢我的朋友,在翻译的过程中提供了很多水电方面的专业知识,还在论文的撰写和排版等过程中提供热情的帮助。由于我的学术水平有限,所写论文难免有不足之处......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。弗米尔认为,“目的”主要指的是译者的目的译文的交际目的以及用翻译手段所达到的目的。诺德认为,“译者的任务是为了个既定的目的在不同的语言和文化群体之间搭起座理解的桥梁,翻译行为的目的决定达到预期目标的策略,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的论决定翻译策略”,。功能目的论的“三大法则”功能目的论包含三大法则,即目的性法则连贯性法则和忠实性法则,。目的性法则,它是功能派翻译理论中最重要的钟钰德国的功能派翻译理论中国翻译,万方数据三峡大学硕士学位论文致谢历时将近两个月的时间终于将这篇论文写完,在论文的写作过程中遇到了无数的困难和障碍,都在同学和老师的帮助下度过了。尤其要特别感谢我的论文指导老师屈琼老师,她对我进行了无私的指导和帮助,不厌其烦的帮助我进行论文的修改和改进。另外,在校图书馆查找资料的时候......”。
1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。