1、“.....这个词广泛应用于诸如化学,数学之类科学领域。因此,它逐渐带上了浓厚科学意味,绝对而准确。受其影响,翻译对等原则也逐渐拥有了绝对指示意义,而开始它是作为类别词被应用于翻译研究。从语言学角度可以将其分为三类,即,形式对等,语义对等和语用对等。在实际翻译实践中经常发生这种情况,三类对等并不能同时实现,因此从翻译质量方面看对等只是相对......”。
2、“.....源语文本和目语文本有时也不是相等。翻译质量和数量绝对对等虽然可以实现,也仅仅局限于少数个例。下面我们将简单地探讨下翻译对等论,品评三位颇具影响力西方翻译学者,尤金奈达,安德鲁切斯特曼和彼得纽马克关于翻译对等论研究成果。希望他们理论能够为中国政府机构名称翻译研究指引方向,为广大译者启迪思想,给予借鉴......”。
3、“.....首先在意义方面,其次在文体方面这是种语言源语文本材料被另种语言目语对等文本材料替换过程。译者必须努力求得等值而不是同,从种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语形式。目语信息应与源语不同成分尽可能吻合,以复制原文形式和内容。翻译等值是在比较源语和目语时发现种经验性现象,如同翻译单位样,是有用,指导操作概念......”。
4、“.....即形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身,不仅关注其形式,也关注其内容。动态对等则建立在对等效果原则基础之上。形式对等指是在目语中找到代表源语文本中词或词组最近似对等词。奈达和泰伯明确表示,语言对中并不是总存在形式对等词。因此,如果翻译目在于达到形式对等而非动态对等时,则尽可能使用形式对等词。然而,由于目语读者要理解译作并不简单......”。
5、“.....根据奈达和泰伯理论,形式对等会扭曲译入语语法和文体形式,因此扭曲了原文要传达信息,导致目语读者误解或难以理解。动态对等是建立在被奈达称作对等效果原则基础上。这种原则认为目标文本接受者和信息之间关系应当同源语文本接受者和信息之间关系大体相同。译者必须根据目语读者语言需求和文化期望修改信息,使译文表达完全自然......”。
6、“.....他将动态对等目标定义为寻求源语信息最近似自然对等语。这种以目标文本接受者为导向方法认为为了使译文清新自然,对语法,词汇和文化所指进行适度调整相当重要。目语不应受到源语干扰,且源语环境与目语环境差异性应被降低到最小。奈达更倾向于应用动态对等论,他认为这种翻译法更为有效。因此,翻译过程产品,即目语文本,必须在译入语读者中产生相同影响......”。
7、“.....这点只有奈达和泰伯书才有明确阐述。安德鲁切斯特曼安德鲁切斯特曼在他最新出版图书翻译模因论中指出,对等是翻译理论五个超模因之,与其他四大超模因同等重要,即源语目语关系,不可译性,异议与直译以及所有写作都是翻译论述。切斯特曼从语用学角度分析后得出真正对等,即绝对对等,只有源语文本中在任何情况下都被译为特定目语文本中......”。
8、“.....典型例子有数词这种情况也有例外,在些情境下,它们有特定文化内涵,例如表示魔力或霉运和些专业性词汇,如氧气,分子等。如此看来,真正能够检验对等唯方法就是反译,即翻译目语中对等词,看其是否与原文本吻合。当然,除了少数词语和简单孤立句法结构,绝对对等是不太可能实现。彼得纽马克与奈达以接受者为导向翻译方法不同......”。
9、“.....忠实于不同对象而产生冲突,强调源语或目语之间分歧直是翻译理论与实践中首要难题。他建议使用语义翻译和交际翻译方法替换过去做法以缩小分歧。语义翻译试图在译入语语义和句法结构允许范围内,尽可能准确地传达原文上下文意义。而交际翻译试图使译作对译文读者产生效果尽量等同于原作对原文读者产生效果。纽马克对交际翻译描述与奈达动态对等理论类似......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。