1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....万方数据承诺书承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的成果。作者签名年月日万方数据学位论文使用授权声明学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留使用学位论文的规定,即学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档......”。
2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....可以采用影印缩印或扫描等手段保存汇编学位论文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。作者签名导师签名年月日万方数据目录中文摘要.第章任务概述.任务背景..任务要求..任务意义.第二章翻译过程.译前准备..翻译过程..译后校改.第三章案例分析.儿童文学中人物对话的重要性..儿童文学中人物对话的语言特点.词汇.句子.语音..翻译策略.词汇层面.句子层面.语音层面.第四章实践总结附录原文和译文参考文献致谢个人简况及联系方式承诺书学位论文使用授权声明万方数据.........万方数据中文摘要本文以笔者对刘易斯所著的黎明踏浪号第六章至第十章的翻译实践活动为例,在揭示儿童文学中人物对话的重要性与总结儿童文学中人物对话语言特点基础之上,从词汇句子和语音三个角度探讨儿童文学中人物对话的翻译策略,以望为儿童文学中人物对话翻译实践提供参考和建议,也期盼有更多的人来探讨完善儿童文学中人物对话的翻译策略......”。
3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....关键词儿童文学人物对话翻译策略万方数据,.万方数据第章任务概述第章任务概述.任务背景.刘易斯,英国二十世纪著名的文学家,学者,杰出的批评家,也是公认的二十世纪最重要的儿童文学作家之。他毕生研究文学哲学神学,对中古及文艺复兴时期的英国文学造诣尤深。他的儿童文学作品纳尼亚传奇风靡全球,使他广为世人了解。纳尼亚传奇系列丛书全套共有七册,包括狮子女巫和魔衣柜凯斯宾王子黎明踏浪号银椅能言马与男孩魔法师的外甥最后战该系列故事主要讲述了魔法王国纳尼亚的兴衰,以正义与邪恶的斗争为线索而展开,其中人物个性鲜明生动活泼,情节跌宕起伏引人入胜,寓意深刻,深受儿童喜爱。该系列丛书在全球的销售量已经达到多万册,至今已被翻译成多种外国文字。在我国,浙江人民出版社天津新蕾出版社译林出版社相继都对丛书中的部分或全部进行了翻译发行,深得儿童的喜爱。此次翻译任务为黎明踏浪号重译,是导师受大连出版社所托,带领笔者和小组成员共同完成的次翻译实践,笔者负责第六章至第十章的翻译任务。此前......”。
4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“......任务要求笔者于年月接到此项任务,导师将带领我们小组共同完成对黎明踏浪号书的重译。在此次翻译实践活动中,笔者的翻译任务是重译第六章至第十章,共计三万字。基于在国内已有关于该书的些译本,所以在本次对黎明踏浪号重译的实践活动中,导师强烈要求我们定要慎重对待。鉴于读者群体的特殊性,导师提出了以下要求在对文本的处理上定要做到准确,忠实地再现作者的本意译文语句的表达上定要从儿童的视角出发,选择恰当的表达方式,采用质朴平实贴近儿童的语言以及使用符合儿童年龄特征的语气对原文虚构地名的处理上定要仔细斟酌,给出最贴切的翻译导师还对格式体例给出了要求宋体号,两端对齐,首行不缩进,单倍行距。译文中出现数字字母等,使用。注意标点符号的字体,必须是宋体,切勿误用。提供给译者的原文文档中,每段英文之后都有个空行,译者的译文就写在所对应的每段英文之后的空行处。万方数据论儿童文学作品中人物对话的翻译策略.任务意义作为名英语笔译专业的学生......”。
5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....对于我们而言首先,这是次难得的锻炼机会,在翻译实践过程中我们不仅可以将所学到的理论知识运用到实际中,而且可以提高自己的翻译水平,积累实战经验。其次,通过对黎明踏浪号的重译,笔者切身体会到人物对话在儿童文学作品中的重要性,并对其特点重要性翻译策略做出了相应的归纳总结,希望可以为其他译者今后在翻译儿童文学作品中的人物对话时提供些有参考价值的建议。最后,希望这次翻译能够激发更多的儿童产生对文学作品的兴趣,同时拉近文学作品与儿童的距离,进而开阔儿童的视野,让他们了解外国经典,开发他们的想象力。万方数据第二章翻译过程第二章翻译过程.译前准备笔者和其他小组成员于年月接到了对刘易斯所著的纳尼亚传奇黎明踏浪号进行重译的任务后不久,小组四位成员通过开会讨论的方式,制定出了翻译进度计划表,划分了各自承担的翻译任务,统了翻译时需要参考的专业词典。具体译前准备包括以下几点收集工具书由于此次翻译任务中涉及到大量的人名地名以及些原著作者虚构的地名,为确保翻译的准确性......”。
6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....同时笔者也收集了些准确性高词条较多有权威性的词典,如翻译助手朗文高阶英语辞典新英汉辞典英汉大辞典等,作为笔者翻译时的参考工具,有助于笔者选择最贴近原文的表达。二了解作者及其作品好的翻译,需要译者足够了解作者,其中包括作者的家庭背景成长历程成长环境学习历程研究领域代表作品及其写作风格等等,这样译者才能从整体上把握作者的写作特点,以确定自己在后续的翻译工作中要遵循的原则和采用的方法。尤其本书属于纳尼亚传奇系列丛书中的本,所以,译者查阅了大量关于纳尼亚传奇的相关文献资料,充分了解了作者的创作历程,理清了该丛书系列中各本书之间的联系,为此次翻译实践活动的圆满完成,打下了坚实的基础。三通读黎明踏浪号全文在本次翻译实践活动中,笔者虽然只负责翻译第章的内容,但仅仅从这六章内容中很难把握作者的写作风格和行文思路,同样也很难把握该作品中极其复杂的人物关系,以及各个人物的社会地位和性格特点等,所以笔者带着这样系列问题......”。
7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....力求将原文的内容思想以及特点等完美地重再现在读者面前。四阅读并学习其它中国儿童文学作品经过以上准备工作,虽然我们对原著的语言特点以及作者的写作风格有了定程度的了解,但是还停留在英语层面。所以笔者为了将原文本恰如其分地翻译出来,研读了大量优秀的儿童文学作品,学习其表达方式如何用词以及如何描述等,例如,笔者阅读了导师推荐的郑渊洁童话全集。万方数据论儿童文学作品中人物对话的翻译策略五阅读儿童心理学方面资料由于笔者翻译的是儿童文学作品,其中会涉及到儿童的思维方式心理特点以及儿童的心理接受能力等,为了使译笔者的译文能顺应儿童心理,产生共鸣,激发起他们的阅读兴趣,笔者阅读了大量关于儿童心理学方面的资料。六参阅译林版译本在翻译过程中会遇到些语法结构复杂的长难句,特别是字典中无法查出的词和些由于文化缺失而没有对应汉语的词,于是笔者下载了关于该文学作品的译林版译本,通过借鉴译林版译本中的翻译达到启迪自己的作用,同时当自己的翻译与译林版本出现强烈反差时,例如褒贬相反意思相差甚远等......”。
8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....看看是不是自己翻译错了,从而避免犯些低级错误。七观看电影观看根据小说改编的三部电影纳尼亚传奇狮子女巫和魔衣橱纳尼亚传奇凯斯宾王子纳尼亚传奇黎明踏浪号,特别是纳尼亚传奇凯斯宾王子,有利于译者更全面直观地了解原著故事情节,为下步翻译做准备。.翻译过程试译接到任务后,小组成员从此次各自的翻译任务中选取了字的文本用两天时间进行了试译,完成后交给导师,并向导师反映了在翻译各自的文本中遇到的难题。导师经过认真阅读修改以及批注,最后将修改后的文本返回到小组成员各自手中,让大家根据校改后的译文,仔细揣摩本次翻译的特点以及翻译好此次任务可以采用的些解决办法,以供翻译任务过程中借鉴。二制定人名地名译名表小组中每个成员承担的翻译任务中都出现了大量的人名地名,些是常见的,些是生僻的不常见的,还有些是虚构的,为了保持译文整体上的致性和准确性,每个成员从自己承担翻译的原文本中筛选出人名地名,并通过外国地名译名手册和世界人名翻译大辞典查出了各自文本中的人名地名......”。
9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....最后将这些人名地名的译名统整理汇总,交由导师审核校改,最终制定出了关于人名地名的译名表,以供翻译时查阅。三翻译在准备工作切就绪后,小组成员按照进度计划安排表对自己所承担的翻译任万方数据第二章翻译过程务进行了仔细而慎重的翻译,最终在两个月内完成了初稿。笔者在翻译过程中遇到了些问题。首先,就是语言生硬用词不当,离儿童的接受水平和表达还是有定距离。于是笔者选择每天睡前阅读揣摩郑渊洁童话中的语言,不断让自己的用词靠近儿童表达习惯。其次,是句子的处理上只注意到了忠实于原文,却忽略了儿童知识水平有限,无法理解从句长难句的局限。针对这个问题,笔者返回头去将译文进行了调整,把定语长的句子,化解成了易于儿童理解的短句。再次,是如何才能在声音层面上达到儿童阅读的特殊需求。儿童对声音比较敏感,他们对跳动的变化的有节奏的文字更感兴趣,所以在翻译时笔者反复琢磨,并研读儿童小说,最终找到了自己的套方法。.译后校改校改是翻译实践必不可少的环节......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。