1、“.....中五之,小九之”与此同。盖余所至,比好游者尚不能十。王安石游褒禅山记译大概我走到的地方,比那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之。“十”是分数,“十分之”。调即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。主要有主谓倒装宾语前置定语后置和介词短语后置等。如主谓倒置主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如甚善矣,子之治东阿也!刘向晏子治东阿译你治理东阿是很好的啊!甚矣,汝之不惠!列子愚公移山译你不聪明也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”“汝之不惠”是主语,“甚善矣”“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。宾语前置有多种情况,都应用现代汉语的说法......”。
2、“.....再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”“是”不译。如句读之不知,惑之不解。韩愈师说译不懂得句读,不能解除疑惑。这是个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,借助词“之”“是”“之为”使宾语前置。此,“甚善矣”“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。宾语前置有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。翻译时按疑问句。如甚善矣,子之治东阿也!刘向晏子治东阿译你治理东阿是很好的啊!甚矣,汝之不惠!列子愚公移山译你不聪明也太厉害了!以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”“汝之不惠”是主语之”。调即移位法......”。
3、“.....有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。主要有主谓倒装宾语前置定语后置和介词短语后置等。如主谓倒置主语后说的情况,多用于感叹句或中“大都不过参国之,中五之,小九之”与此同。盖余所至,比好游者尚不能十。王安石游褒禅山记译大概我走到的地方,比那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之。“十”是分数,“十分六岁。“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范的“九十六岁”。兹编所录,精于理者盖十之六。译这部文集收录的,长于说理的文章大概十分之六。“十之六”是分数词,译为“十分之六”。郑伯克段于鄢汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”“只”“把”等......”。
4、“.....如祖母刘今年九十有六。李密陈情表译祖母刘氏今年九十首领,把祸福关系告知他们,各部落都认为许逖的话是可信的。“谕”后省略了宾语“之”,代“他们”,翻译时应该补出。数词后面增加有关的量词分数的词语。古汉语中,多数情况下,数量分数等表示的方法和现代公军壩上。司马迁史记鸿门宴译沛公驻军在壩上。“军”后省略了“于”。文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出。乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。译于是召集他们的学习,看出那些不良方面加以改正。谓语是句子里最重要的成分,般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文呼应下文或因对话而省略的。本例后分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,定要补充出来。沛个句子,根据前后文理解,应省略个分句......”。
5、“.....所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。择其善者而从之,其不善者而改之。论语述而译选择他们的优点加以略主语“吾”,尾句省略宾语“之”,翻译时应该补上。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。王安石游褒禅山记译但是,力气可以到那里却没到,在别人来讲,是可以讥笑的,对自己来说,是应该后悔的。这文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。累有相示,别令收贮,然未披。译有人屡次把他的文章给我看,我另外让人收藏起来,但没有读过。这里“有”的后面省略了宾语“人”,“相示”前省略“以文”,后句省来。如则曰“彼与彼年相若也,道相似也。”韩愈师说译那些耻笑别人学习的人就说“那个人与个人年龄相近,修养和学业也差不多......”。
6、“.....承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下妻”“子”“益”均应换为“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“儿女”“好处”。增补主语谓语宾语介词或分句。文言文中常常承前蒙后省略主语谓语宾语介词或分句,翻译时要根据具体情况补出多”“过失”“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。译我奉君王的命令,按道义不能屈服。你们这些人有妻子儿女,白白送死没有好处。“王”“命”“无”“屈”“多财,则损其志愚而多财,则益其过。译有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。“财”“损”“志”“益”“过”都要补为双音节词,译为“钱财”“削弱”“志向”“增”“差役”“恢复”“赋税”。君恶闻其过......”。
7、“.....译皇帝讨厌听到有人指出自己的过错,那么忠诚的人会变为奸佞的人“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。贤而多”“差役”“恢复”“赋税”。君恶闻其过,则忠化为佞。译皇帝讨厌听到有人指出自己的过错,那么忠诚的人会变为奸佞的人“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。贤而多财,则损其志愚而多财,则益其过。译有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。“财”“损”“志”“益”“过”都要补为双音节词,译为“钱财”“削弱”“志向”“增多”“过失”“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。译我奉君王的命令,按道义不能屈服......”。
8、“.....白白送死没有好处。“王”“命”“无”“屈”“妻”“子”“益”均应换为“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“儿女”“好处”。增补主语谓语宾语介词或分句。文言文中常常承前蒙后省略主语谓语宾语介词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。如则曰“彼与彼年相若也,道相似也。”韩愈师说译那些耻笑别人学习的人就说“那个人与个人年龄相近,修养和学业也差不多。”这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。累有相示,别令收贮,然未披。译有人屡次把他的文章给我看,我另外让人收藏起来,但没有读过。这里“有”的后面省略了宾语“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主语“吾”,尾句省略宾语“之”......”。
9、“.....然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。王安石游褒禅山记译但是,力气可以到那里却没到,在别人来讲,是可以讥笑的,对自己来说,是应该后悔的。这个句子,根据前后文理解,应省略个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。择其善者而从之,其不善者而改之。论语述而译选择他们的优点加以学习,看出那些不良方面加以改正。谓语是句子里最重要的成分,般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文呼应下文或因对话而省略的。本例后分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,定要补充出来。沛公军壩上。司马迁史记鸿门宴译沛公驻军在壩上。“军”后省略了“于”。文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。