1、“.....本句可以分四个意群来确定词义第个意群简言之学派坚持认为,争辩,讨论第二个意群科学革命不可译为“科技革命”所谓的第三个意群在很大程度上系列器具仪器第四个意群拓展影响范围无数的数不清的方面,本句可以分三个意群来确定词义。第个意群社会科学分支知识探索第二个意群力图理性的冷静的,客观的„以„方式第三个意群自然科学家在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是个教训。词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义表达鼓吹维护借用抄袭传播加深使用具有施加„二通过语篇语境确定词义翻译过程中......”。
2、“.....由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作个整体宪益都强调翻译需要“杂学”。我想,这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面段关于铜质保温瓶结构的描述,译文另种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。此句的翻译关键在于两个的意思。根据上面的译文,两个都指。这显然不对。从原文看,明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆......”。
3、“.....保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的,因此第二个应指。再举个简单点的例子。句中的,其基本意思是“编织”,但译文不能只说“织”或“编织”,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会编织”显得不够自然。那么“织”什么呢根据我们的生活经历,般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。四利用背景知识确定词义理解个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如和都可表示“速度”......”。
4、“.....般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将和都理解为“速度”,原文表述将失去意义,因此这里和中必有个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,是速度,因为原文语境信息暗示它有方向,是速率。这样确定词义后原句可译为”如果物体运动的速率和方向有个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”五利用逻辑判断和推理确定词义在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如译文汽车和卡车则可以迅速替换的电池组作动力„„译文乍看似乎没有问题,可是从逻辑的角度仔细思考,我们会发现......”。
5、“.....即“卡车”包含在“汽车”之中。“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。译文犯了种属概念并列的逻辑错误。因此,必有词的理解出了问题。查词典,除了作“汽车”讲外,还可作“轿车”解。“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。再看类似的例子它们在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只牛羊的牧草,从而造成了破坏。原文中的有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,只能作“牛”解。王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平......”。
6、“.....天津科学技术出版社吴景荣程镇球新时代汉英大词典,北京商务印书馆赵振才科技英语翻译与逻辑,中国翻译浅谈英汉翻译中的选词技巧摘要选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。关键词翻译技巧选词翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性指导性基础性的翻译原理具体化条理化实施化,利用各种翻译转换法准确完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术技艺艺术上的问题......”。
7、“.....梳理翻译表达的技巧方法另是按对原文信息形式进行翻译表达的方法,而在分合增减反正顺逆去留存变直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达实体或整体性概念的单词词组和短语。“选义”是由人类语言的词多义现象决定的。任何种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是词多义。例如单词动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”......”。
8、“.....名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有些名词,同时有两个形容词,比如名词,它的形容词可以是,也可以是,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词义的现象,即同意思对应不同的词语。在英语里,词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语词多义,义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的......”。
9、“.....我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是种社会行为,上下文实际上是提供了个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,个词不仅有直接的表面的字典上的意义,还有内涵的情感的牵涉许多联想的意义个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段亦即通过这个词在不同情境下的多次再现才能确定。香港译界有句名言词无定译,说的就是同个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响,如意义相对固定单的专有名词科技术语数量词等有些词则受语境制约,如那些含有感情色彩价值判断且意义极为丰富的普通名词形容词动词副词等。对于这些词语......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。