1、“.....要透彻地掌握两门语言,译者必须要知晓渗透于两种语言深处不同的文化传统心理与世界观。王佐良先生先后于年在翻译通讯上发表两文,他以丰富的实例说明翻译者必须是个真正意义上的文化人翻译者处理的是个别的词,他面对的是两大片文化。对待英语国家的文化,由于不能直接浸淫其中,只能通过间接的手段如阅读各种文学哲学历史等经典著作,观看各类电视电影节目,浏览各类杂志,留心最新文化信息,增加文化知识的积累同时也要重视学习自己国家的文化,弘扬热爱中国文字文化传统的习气。只有具备深厚的文化根底......”。
2、“.....足够的杂学知识面译员必须要有宽广的知识面,最好是成为什么都能懂点或了解点的杂家。著名学者吕叔湘年在翻译工作与杂学文中指出上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰杂学。在当今这个知识爆炸科技进展日千里的信息时代,从事翻译工作的人若不见多识广,不具备百科知识头脑,是不可能成为流的译者的。因此,译员必须设法扩大知识面,改善知识结构,大量接触文学佳作历史哲学政治军事文明进化人物传记工商贸易法律伦理生物医学航空航天海洋极地等等多方面的知识材料。外事译员必须懂得点历史......”。
3、“.....他们必须跟踪国际国内形势,了解我国的外交政策我国及外国的政治经济等各方面情况。从事任何翻译,懂得的知识越多越广,越有利于做好翻译。定的专业知识大家总以为译者是无所不晓的人,什么都可以翻译。其实,译员也不是万能的,在对什么都了解点的同时,还必须对些专业知识有全面的了解,要做到杂而精。俗话说,隔行如隔山,涉及专题翻译,非得内行不可。例如,邓丽君过时的消息传出后,外文杂志新任主编急着要在完稿送印前插入这消息,可懂英文的编辑不在,于是他吩咐秘书说,秘书马上对送搞的人说,等会再送,你先到殡仪馆随便剪下些邓丽君的遗物回来......”。
4、“.....本意是停尸间,而是剪断,但是在媒体业者的口语里,是剪报数据文件室,而则是张照片或插图。所以,作为个译员,还应该术业有专攻,专业知识不可少。根据自己的兴趣爱好,选择个或几个专业,进行精读研究,如科技翻译经贸翻译旅游翻译商务翻译新闻翻译文学翻译法律翻译等。有经验的译员都说,每次做翻译,都是次学习新知识的过程。当然,事先了解本行业相关的专有术语是必须的。外宾的问题。笔译时,要认真严谨,确保翻译质量,按照委托人的要求完成任务。不懂的题材,千万不要率尔翻译。实事求是的态度,也是职业行业的行为准则和职业道德规范,维护行业的声誉。作为个译员......”。
5、“.....充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每项翻译任务,不要随意篡改原话原意,不添油加醋,时保持清醒的政治头脑。另外,在听外国广播的时候,不要受到西方国家对些国际事件宣传的影响,要有自己的甄别力,作出准确的判断。高尚的职业道德和素养任何个行业都有自己的行规,翻译也不例外。译员理应遵守本从日本发往华盛顿的电报上,本该译为加以考虑的日文被翻译成了不予理睬,从而间接酿成人类历史上的大灾难。因此,作为译员,平时要多看报纸,关心国内外大事,学习政治了解国家政策,加强政治意识,翻译误,比如把台湾说成国家......”。
6、“.....时疏忽或字之差就可能酿成重大的政治事故或经济损失,或者影响国家民族或个人的良好形象。个极端的例子是,据说广岛原子弹投放前,封形象的翻译任务坚决不做。尤其是从事外事翻译的译员,还要严守国家机密严守外事纪律,了解理解拥护党和国家的路线方针政策,特别是外交政策,要有高度的政治敏感性。译员不小心就可能犯政治性或政策性错。总而言之,个合格的译者应具有以下几个方面的素质良好的政治思想素质译员作为个社会人,首先要具备良好的政治思想素质热爱祖国,忠于祖国,有着鲜明的政治立场,有损祖国利益的题材坚决不译,有损民族更重要......”。
7、“.....主要是由于不精通译语而造成的引言德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么个比喻翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对位还半着遮面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,定要对她本来的长相看个究竟。这个比喻至少有三层含义。翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。二无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。半着遮面的美人这说法非常传神,读翻译作品毕竟不同于读原作,多少总有点如雾里看花,终隔层的感觉。要完全领略原汁原味,当然最好还是去读原文......”。
8、“.....而且还能进步激起读者对这位半着遮面的美人的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。众说翻译而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作做媒,他指出媒和诱当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了文学姻缘。在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成把个酒瓶里的酒倒进另个酒瓶里去。有人在这个比喻的基础上做了进步阐发,指出假如翻译的对象是诗歌,翻译者若只是简单地将诗从种语言倒入另种语言之中......”。
9、“.....那么诗歌的精神就会像酒的香气样在倾倒的过程中蒸发掉。酒的香气没有了,品质自然也无法保证。这个阐释让我们从个新的角度来重新审视翻译翻译并不仅仅是倒酒这样简单机械的动作,而是个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。台湾著名作家与翻译家余光中说若原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里那就话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方式委婉点出。否则那神谕仍留在云雾里,高不可攀。译者介于神人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右为巫难。翻译,实在是种信不信由你的面之词......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。