帮帮文库

返回

(定稿)乳制品工厂项目可行性研究报告9 (定稿)乳制品工厂项目可行性研究报告9

格式:word 上传:2022-06-25 20:09:36

《(定稿)乳制品工厂项目可行性研究报告9》修改意见稿

1、“.....陆留弟,王颀,陈忠同传捷径华东师范大学出版社,周殿清同声传译第四版大连理工出版社,刘肖云等日汉翻译南开大学出版社,村上哲见漢字与日本人讲谈社,は年創立された。例此处园林已经被列入世界遗产名录。译文この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个被字完全可以去掉。这类说法目前般都认为是不规范说法,但已经较为常见。翻译者可以自己选择,更重视规范的,则不用这被字,而要使这文章显得洋气些的,也可以在些情况下使用。但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。般来说,存在句中带有明显的标志,例如有在等字眼。但是有类存在句的主语表示处所,动词是及物的,而且它后面的名词代表受事者,般是不确定的。翻译这类句子时,如果译语动词是他动词,般要处理为被动式。例如例我家的书房里靠着书架放着架钢琴,那是去年从爸爸那里得到的生日礼物。译文わが家の書斎にはピアノが本棚に立てかけられている。それは去年パパからもらった誕生日のプレゼントである。在些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换。般来说......”

2、“.....定语后面的名词是受事,且般都有较明确的限定范围。例目前政府采取的措施会有助于缓和房价高的问题。译文今とられている措置は住宅難の缓和に役立つものと見られる上句中采取的是措施的定语,目前限定了动作发生的时间,动作的施事则没有必要指出。意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词助词或动词,但是仍然表示受事者受到种动作的影响,仍具有被动意义。从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。它具有如下特点主语是受事者,而不是施事者,施事者不定出现主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作谓语动词是及物的,般不能是个简单的动词,往往带有附加成分。这种句子在汉语里被认为是意义上的被动句。对于这类现象,译文中可直接采用被动式。例由于资金不充足,所以生产计划延期了。译文資金が不十分なので生産の計画が延期された。译文二資金が不十分なので生産の計画が延びた。意义上的被动句,由于主语大多为无生命物,故而不具有行为功能,所以译成日语时需要用被动句来表示,如译文。但如果动词若有自动词形式,可以直接用自动词ている的表现形式,译文二就是其中例......”

3、“.....故而用过分时态更为妥当。若表示完成行为的结果且现存时,ている和てある的作用相同。如下例例孩子们已经送回老家去了。译文子供たちは故郷に送り返した。例中的主语孩子们虽是有生命,但是确定的,也不能发出谓语的动作,所以依然要用被动形式来表示。当被字句中的施事者是第人称,且句尾属于简单动词时,须改变主语,转换成主动句。如下例例那个提案被我们否决了。译文その提案はわれわれに否決された。译文二その提案はわれわれが否決された。施事者为无生物时且译语是自动词时,般要转换成主动句,但主语不变,如例译语是他动词时,般可译成被动句,但是如果是由于本身的原因引起的不如意或受伤害,大多可译成主动句,如例。例之转化为另种语码输出。本文结合具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译的实质是语言间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通......”

4、“.....应当注意培养各方面修养,培养全局意识,努力拉近理论与实际应用之间的距离。只要认真学习,勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译修养就会不断提高,就会结出丰硕之果。致谢本研究及学位论文是在我的导师谭爽老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,谭老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。长时间来,谭老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向谭老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨天。四年里,我们没有红过脸,没有吵过嘴,没有发生上大学前所担心的任何不开心的事情。只是今后大家就难得再聚在起吃每年元旦那顿饭了吧,没关系,各奔前程,大家珍重同时也感谢我的同学们,正是和他们四年的朝夕相处,起上课起讨论问题,让我逐渐有了对问题的思考意识,从而更好地规划自己的学业。四年的求学时光给我留下了美好的回忆,它将成为我今后人生旅途中新的起点......”

5、“.....我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长同学朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意,最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你们,论文的完成标志着我的大学四年即将结束,也意味着,新的生活又将开始了。最近的半年则伴着找工作和写论文。其间的起伏悲喜得失,今天想来仍旧唏嘘不已。所幸我没有被失败击垮。自信坚强乐观的态度让我坚持到了最后,并且争取了最好的结局。长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。这是我少年时最喜欢的诗句。就用这话作为这篇论文的个结尾,也是段生活的结束。希望自己能够记取少年时的梦想,永不放弃。参考文献杜勤新编汉日翻译教程上海外语教育出版社,日语口译技巧日语学习与研究山本哲也日本語翻訳の理論と実際清华大学出版社,王宗杰科技日语翻译北京语言大学出版社,曾宪凭日语口译基础上海外语教育出版社,谭晶华日语笔译实务外文出版社,铁军通向翻译的自由王国中国传媒大学出版社,庞春兰新编日汉翻译教程北京大学出版社,常波涛日汉互译基础与技巧大连理工出版社,陈岩汉译日精编教程大连理工出版社,塚本庆门给风吹开了译文ドアが風で開いた。例杯子让我给摔坏了......”

6、“.....因为些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过的翻译助手来查询相关单词的意思,由于的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以段落或者长句作为翻译的基本单位,这样才不会造成只见树木,不见森林的误导。四大工具翻译,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。方面可以用它查询英文论文,当然这方面河北大学工商学院届本科生毕业外文翻译的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说电磁感应透明效应这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,般比较准确。在此主要是说在里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把个个词分着查出来,敲到里,你的这种翻译般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的,我就是这么用的。翻译翻译助手,这个网站不需要介绍太多......”

7、“.....你进去看看就能发现搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应因为它是检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的,很实用的个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷,还是很值得用的。网路版金山词霸不到,河北大学工商学院届本科生毕业外文翻译,,,同时承受以径向和单向的轴向载荷,也可以承受较大的轴向载荷。河南理工大学本科毕业论文将对轴承外圈同名端面相对安装在轴上,可以限制轴外壳在两个方向的轴向位移。接触角а越大,承受轴向载荷的能力越大。极限转速较高。般应成对使用轴承的选择由于选用角接触球轴承则类型代号为轴的直径选用,所以其内径代号为尺寸系类代号选择由两位数组成分别为宽度或高度代号由于其为向心轴承所以为宽度系类代号和直径代号根据要求可以选用以下几个轴承各轴承的技术参数见表表各轴承的技术参数为轴承代号外形尺寸基本额定负荷取河南理工大学本科毕业论文根据前面对齿轮的受力分析可知小于所以由表得,取由表得,河南理工大学本科毕业论文取由表得,取由表得......”

8、“.....或者整点别的,导致最终变慢,再河北大学工商学院届本科生毕业外文翻译之电脑上些词典金山词霸等在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本英汉科学技术词典,基本上挺好用。再加上网站如翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。具体翻译时的些技巧主要是写论文和看论文方面大家大概都应预先清楚明白自己专业を壊してし日本語同声音訳教程大修馆书店,陆留弟,王颀,陈忠同传捷径华东师范大学出版社,周殿清同声传译第四版大连理工出版社,刘肖云等日汉翻译南开大学出版社,村上哲见漢字与日本人讲谈社,は年創立された。例此处园林已经被列入世界遗产名录。译文この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个被字完全可以去掉。这类说法目前般都认为是不规范说法,但已经较为常见。翻译者可以自己选择,更重视规范的,则不用这被字,而要使这文章显得洋气些的,也可以在些情况下使用......”

9、“.....从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。般来说,存在句中带有明显的标志,例如有在等字眼。但是有类存在句的主语表示处所,动词是及物的,而且它后面的名词代表受事者,般是不确定的。翻译这类句子时,如果译语动词是他动词,般要处理为被动式。例如例我家的书房里靠着书架放着架钢琴,那是去年从爸爸那里得到的生日礼物。译文わが家の書斎にはピアノが本棚に立てかけられている。それは去年パパからもらった誕生日のプレゼントである。在些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换。般来说,这些动词定是他动词,定语后面的名词是受事,且般都有较明确的限定范围。例目前政府采取的措施会有助于缓和房价高的问题。译文今とられている措置は住宅難の缓和に役立つものと見られる上句中采取的是措施的定语,目前限定了动作发生的时间,动作的施事则没有必要指出。意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词助词或动词,但是仍然表示受事者受到种动作的影响,仍具有被动意义。从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。它具有如下特点主语是受事者,而不是施事者,施事者不定出现主语多为无生命体或抽象事物......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(1)
1 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(2)
2 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(3)
3 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(4)
4 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(5)
5 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(6)
6 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(7)
7 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(8)
8 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(9)
9 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(10)
10 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(11)
11 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(12)
12 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(13)
13 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(14)
14 页 / 共 87
乳制品工厂项目可行性研究报告.doc预览图(15)
15 页 / 共 87
预览结束,还剩 72 页未读
阅读全文需用电脑访问
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档