1、“.....本文通过研究红楼梦饮食词汇的翻译发现,译者若以照顾读者阅读能力减轻阅读障碍为出发点,可将词汇简化翻译。而若意在忠于原文,倾向于文化传播,译通常文化意蕴丰富,在命名上追求雅致与吉利。这类词语在翻译上可根据其名字的寓意采用意译法。比如,寿桃,如意糕等。再次,中式饮食有相当部分是采用地名与食物名相结合的方法来命名的。针对这语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析语言文学论文疗效,显得中规中矩。霍译本译作‚‛‚‛即为香雪,‚‛是指冷却剂,译者以此来形容‚香雪润津丹‛的独特功效,像冷却剂样可以清热降火,显得既生动活泼又神奇奥妙......”。
2、“.....杨译本与霍译本异同及翻译策略杨译本与霍译本相同的是多采用直译和音译法,根据语境和食物的原材料制作方法来寻找合适的词,既能准确传达食物的含义,又便于读者理解。药膳类的翻译中医药文化从古至今都是中华文明的大特色。时至今日,每座城市都设有中医院,许多家庭依旧保留着熬制补食补品,甚至药膳‛,霍译本为‚‛。杨译本以‚‛来体现‚天王‛在中国传统文化中的崇高地位‚补心‛的功效则被直译为‚‛。霍译本却不同,‚‛取自梵语,红楼梦杨霍译本中的饮食词语翻译比较中国的饮食文化在世界上享有盛誉。中国人对于饮食不单单是要求‚吃饱‛,更注重它的‚色香味美‛......”。
3、“.....红楼梦中有关饮食生活的内容散见于各章各回中,林林总总,至繁至细,可以毫不夸张地说,它是我国饮食文化的部宝典。藉由这些看似闲笔的饮食中关于茶的描述多且细。曹雪芹甚至不惜专门用贾宝玉品茶栊翠庵这个章节来描述品茶论水。语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中出现的理解问题。就翻译策略而言,翻译者可运用语用学等效翻译解决跨文化交际问题。因此,本文从语用学视角上研究红楼梦中饮食词语的是完全可行的。红楼梦中的各色饮食都是中国传统文化的集合和结晶,有着深远的文化背景和历史底蕴。在翻译过程中......”。
4、“.....本文从语用学视角去研究红楼梦的翻译对克服理解障碍无疑是大有裨益的。语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析语言文学论文,对不同食材的功效也极有研究。红楼梦中有关饮食生活的内容散见于各章各回中,林林总总,至繁至细,可以毫不夸张地说,它是我国饮食文化的部宝典。藉由这些看似闲笔的饮食描写,曹雪芹在书中灌注了他对中华传统饮食文化的理解,将幅清初权贵之家饮食风俗的盛大画卷在读者眼前缓缓展开。芸芸众生折射出的百,本意为天。霍克斯选择借用梵语而不是直译为英文,大抵意在凸显药物神秘的东方色彩。‚‛意为强心剂,是指灵丹妙药,或者长生不老丸。译者将这样的几个词组合在起......”。
5、“.....但却成功地渲染出东方的神秘色彩,对于西方读者而言极具新鲜感,引语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析语言文学论文译是完全可行的。红楼梦中的各色饮食都是中国传统文化的集合和结晶,有着深远的文化背景和历史底蕴。在翻译过程中,翻译者要对读者因跨文化而产生的理解困难予以充分的重视。本文从语用学视角去研究红楼梦的翻译对克服理解障碍无疑是大有裨益的。语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析语言文学论文腐类的食物上。相比之下,霍译本的‚‛会更贴切‚糖蒸酥酪‛的做法。指的是用马乳或骆驼乳做的乳酒,或是牛奶酒,与‚糖蒸酥酪‛所用的酒酿汁有着相似之处......”。
6、“.....茶饮自古便渗透了人们的日常生活。曹雪芹对茶文化颇有研究,在红楼译作‚‛‚‛即为香雪,‚‛是指冷却剂,译者以此来形容‚香雪润津丹‛的独特功效,像冷却剂样可以清热降火,显得既生动活泼又神奇奥妙。又如,‚天王补心丹‛。杨译本译作‚对于点心的翻译,杨译本与霍译本基本均采用直译法,翻译后的结果也大多相同,但在细节用词上有些许不同。比如,第十回中的‚糖蒸酥酪‛。这是种特制的酸奶,是地道的北京风味小吃,其主要用鲜牛奶和酒酿汁做成。杨译本译作‚‛,词指乳冻甜食,更多用在类似于豆态世相,飨宴背后的食礼人情,都可以在红楼梦里林林总总名目繁多的美食背后找到伏线......”。
7、“.....即运用语用学理论去解决翻译实践中出现的理解问题。就翻译策略而言,翻译者可运用语用学等效翻译解决跨文化交际问题。因此,本文从语用学视角上研究红楼梦中饮食词语的翻想象。杨译本与霍译本异同及翻译策略杨译本与霍译本相同的是多采用直译和音译法,根据语境和食物的原材料制作方法来寻找合适的词,既能准确传达食物的含义,又便于读者理解。红楼梦杨霍译本中的饮食词语翻译比较中国的饮食文化在世界上享有盛誉。中国人对于饮食不单单是要求‚吃饱‛,更注重它的‚色香味美‛,霍译本为‚‛......”。
8、“.....霍译本却不同,‚‛取自梵语语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析语言文学论文医药方至今仍有沿用,如十回中出现的‚香雪润津丹‛。这是味中药,夏天服用可以解暑清火。杨译本根据‚香雪润津丹‛的原材料和制作方法,译作‚‛,即薄荷含片之意,虽有利于读者理解,却失去了‚香雪‛的清透质感,也不能说明‚润津‛的实际疗效,显得中规中矩。霍译可尽量保留原文文化词汇,避免简化富有文化特色的词汇。这不仅可以为我国传统饮食的翻译提供可参考和借鉴的思路,还对在海内外传承和弘扬中国的传统文化起到积极的推进作用。参考文献张新红,何自然语用翻译语用学理论在翻译中的应用现代外语......”。
9、“.....陈莹莹,林分饮食,译者可以采用音译与直译结合法翻译。比如,普洱茶,安茶,绍兴酒等。最后,为了更有效地让外国读者理解中国饮食,有些词语可以用英语中原有的本质或元素类似的词对应替代。比如,酥酪,琼浆,芦蒿学论文。首先,现代中式饮食大多可以采用直译的方法翻译。直译法可以准确又直接地向读者传达做法食材辅料形状等食物的信息。比如,鸡油卷风干栗子燕窝粥姜汤,等。其次,传统中式美习惯。红楼梦中记载的不少中医药方至今仍有沿用,如十回中出现的‚香雪润津丹‛。这是味中药,夏天服用可以解暑清火。杨译本根据‚香雪润津丹‛的原材料和制作方法......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。