1、“.....能够理解译本并将其付诸各种应用的个读者群。第种翻译让我们以自己的方式认识异国,散文式的同时间空洞的时间和同地点殖民地马尼拉的能够用共同语言交流的超越各阶级族群的共同体。这个共同体的成员之间不定有直接的接触。他们之所以能被当成是个共同体,有大部分原因便是来自于文化想象,而报纸等新媒体在民族国家发轫期对这种共同体想象起到了重大的作用。报纸等新媒体让人们共享种‚同质的时间‛。这是‚民族‛这个文化共同体的种‚圣礼‛。因此,这是种被建构起来的,但是是同质的想象共同体。安德森‚想象的共同体‛的概念,在认识论上借用了本雅明的批评‚历史进步主义‛的时间观念。在本雅明的历史哲学思想里,历史进步主义建基于‚同质而存留至今的东西,而剩余物是撕扯开意识形态上层建筑和经济基础之间的坚固结合而遗漏下来的零星小点。这些零星小点是具有真正生命力的文化艺术杰作......”。
2、“.....剩余物通过利用遗骸而创造出新的生命。‚剩余物‛是对当下意识形态的反叛,它指向种乌托邦的可能性,而乌托邦理论往往具备了指引改造现实的力量。韦努蒂巧妙地把布洛赫的历史向度更换成翻译向度翻译利用‚本土残余物‛写外语文本,此过程中释放出布洛赫意义上的‚剩余物‛。剩余物是本土语言中的残骸,‚如古语‛,通过利用本土语言遗骸来铭写外语文本,这种翻译的行为翻译视角观察世界文学理论的建构中外文学论文时间中的进步概念不谈,人类的历史进步概念就无从谈起。对人类进步概念的任何批判,都必须以对前种进步概念的批判为前提。‛唯有在这种同质的时间上,有着不同的情感体验的成员才有可能想象个同质的共同体。翻译视角观察世界文学理论的建构中外文学论文。再者,韦努蒂还认为翻译铭写着本土的价值观念,因而翻译活动是意识形态的,也是乌托邦式的。第点不难理解,也已经被操控学派解释得非常清楚......”。
3、“.....因为它翻译出种本土的剩余物,即与接受文化的历史时期和社会地位相关的价值观信仰和再现的种铭写同体。韦努蒂借用了本尼迪克特安德森的‚想象的共同体‛的概念来思考世界文学和翻译的问题。安德森把民族当成种现代时期的‚特殊的文化人造物‛,种想象的共同体,强调情感意志想象和感受在民族认同中所发挥的特殊作用。安德森在论述现代民族想象得以成立的条件时,特别提到‚印刷资本主义‛时代下大规模印刷的小说和报纸所起的重大作用。比如,菲律宾作家黎萨,的社会之癌构想了个活动在同时间空洞的时间和同地点殖民地马尼拉的能够用共同语言交流的超越各阶级族群的共同体。这个共缘关系,弥合纯语言的碎片,重新找回失落的‚上帝语言‛。本雅明的观念有犹太神学的神秘主义作为支撑点,故而呈现在译作者的任务文中,则极为晦涩难懂。如果我们从世俗化的角度理解......”。
4、“.....翻译视角观察世界文学理论的建构中外文学论文。韦努蒂同时借用了‚想象的共同体‛和‚同质的时间‛这两种观念,但又有所创新。他认为,翻译创造了个个本土的兴趣共同体。翻译的本土铭写,产生了安德森意义上的‚想象的共同体‛。然而,些对个特定文本有浓烈兴趣的读者,尽管来自不同的语言和文化背景,他们可以被当作是第种翻译让我们以自己的方式认识异国,散文式的翻译最好不过。之后是第个阶段人们设身处地想象异国的情境,然而其实只获得了外文的意义,并力图用自己的语言重新表达。第个,也是最高和最后个阶段,人们想要让译文与原文完全等同,这样不是方取代另方,而是译文要与原文处于同位臵至此,陌生与熟悉,已知与未知相互靠近的圆环终于合拢了。第种即是了解外国文化的翻译,以简明易懂的散文翻译外国作品,通过潜移转化的作用,将部分外国文化渗透到民族特性之中。第种即是取而代之的翻译......”。
5、“.....以便用本民族语言并利用本国究的种种新进展,对世界文学理论的建构有多方面的深层次的启示。关键词世界文学理论丹穆若什翻译翻译研究韦努蒂年月日,歌德在阅读部法语译本说英语译本的中国小说后,提及了‚世界文学‛这名词,认为世界文学的时代快要来临了,呼吁时人应当抛弃民族主义的偏见,拥抱更广阔的世界。‚世界文学‛这学科肇始于此。世纪以降,世界市场逐渐形成,这是歌德能读到中国文学作品的个直接原因。在歌德展望的远景中,世界文学多元而开放,而这样的个图景是翻译才使其变得可能。因此,自开始,翻译在世界文学学科中便占据了较为重要的地位。哈佛大学教授丹穆若学形态和意识形态的操控,这影响到了译文的产生和作者的声名。这种操控涉及了诸如赞助者编辑编选文集等方面。传统的翻译研究大多仅停留在语言层面,即原文与译文在语义方面的对等,而忽略了文化的历史的意识形态的诗学的等因素......”。
6、“.....翻译过程中的每个步骤从外国文本的选择到翻译策略的实现,到编辑评论和译本的阅读都由目的语中通行的不同文化价值观调和产生,这些价值观总是处于种等级秩序之中。由于翻译绝非是对原文的复制,也非原文的衍生物,故而为大类,也是个阶段,并提出了与其相涉的文体和功能。年,法国比较文学学者梵第根在其著作比较文学中,也讨论了译本和译者的种种相关问题,并提醒研究者要关注译本中的增删问题,以及比较研究译作与原作的具体细则。那么,在比较文学的新时代世界文学的时代呢所谓比较文学的新时代,或者说,新的比较文学时代,是美国学者阿普特在其著作翻译地带种新的比较文学书中提出的。她认为,比较文学研究不应该以国别为中心,即研究的重点不应是跨国别的比较,而应是跨语言的比较,不应以民族国家为单位,而应以翻界及其秩序也可以说是构成了世界文学的世界。翻译研究的种种新进展......”。
7、“.....关键词世界文学理论丹穆若什翻译翻译研究韦努蒂年月日,歌德在阅读部法语译本说英语译本的中国小说后,提及了‚世界文学‛这名词,认为世界文学的时代快要来临了,呼吁时人应当抛弃民族主义的偏见,拥抱更广阔的世界。‚世界文学‛这学科肇始于此。世纪以降,世界市场逐渐形成,这是歌德能读到中国文学作品的个直接原因。在歌德展望的远景中,世界文学多元而开放,而这样的个图景是翻译才使其变得可能。因此,自开始,翻译在世界文学翻译视角观察世界文学理论的建构中外文学论文什在世纪初重新界定了世界文学的概念,强调文学文本的世界性流通,以及翻译在其中的重大作用。他指出,世界文学是种‚从翻译中获益的文学‛,这种观念便是源自于歌德,而又有了进步的推进。歌德曾对其秘书爱克曼说‚我对浮士德的德文本已经看得不耐烦了,这部法译本却使全剧又显得新鲜隽永......”。
8、“.....是其继起的生命。事实上,歌德对于翻译有自己独到的看法,这与我们的讨论颇为相关。歌德曾在其著作理解西东合集评注年中将翻译分为大类,也是个阶段,并提出了与其相涉的文体和功异性和混杂性,在翻译中突出并保留边缘文化。文化学派的翻译理论,对处于全球化和后殖民时代的现当代文学及其翻译有许多警示作用,也有助于我们思考翻译与世界文学的种种关系。摘要翻译的视角有助于更好地观察‚世界文学‛或‚世界的文学‛概念中所包含的种种问题和复杂的现象。在韦努蒂看来,翻译在理想状态下可以看作把本土意义赋予外语文本的种活动。翻译所构成的世界文学的世界,是个异质的想象共同体。翻译铭写着本土的价值观念,因而翻译活动既是意识形态的,也是乌托邦式的。甚至,翻译文本的世界及其秩序也可以说是构成了世界文学的世界。翻译译文和原作完全致的翻译,即要求译者放弃本民族的特点,产生个新的‚第者‛。第种是最高级的翻译......”。
9、“.....即所谓的‚纯语言‛,翻译就是寻找构成个更贴近所有人类语言共有之处的东西,个‚文化和语言的中间地带‛。第类观点倾向于归化的翻译,这种翻译滋养并壮大了本民族的文学。第类倾向于异化的翻译,对本民族文化有脱胎换骨的更新作用,会产生新文体新思想。第种论及的其实便是本雅明的‚纯语言‛。本雅明隐晦地赋予了译者以崇高的任务,即通过翻译找到多种语言的亲缘关系,弥合纯语言的碎片,重新找回失落的‚上帝语翻译并非简单的文化交流,而是种文化的改写。勒菲弗尔指出‚当然,翻译是对原文文本的改写,改写即操纵,所有改写者不管出于什么目的,都反映了种意识形态和诗学。通过操纵文学,改写在特定的社会以种特殊的方式发挥作用。从积极的方面来看,改写有助于种文学和社会的进化,即可以引进新的概念新的风格新的手法。翻译的历史,就是文学革新的历史,是种文化对另文化施加影响的历史......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。