帮帮文库

返回

《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文) 《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文)

格式:word 上传:2023-05-07 00:41:00

《《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文)》修改意见稿

1、“.....很多英语词典也都有‚‛的专门词条,音译的‚‛在西方的广泛流传也证明了该译词的成功之处。圣经中虽提到了,但耶稣仅把它当做种方式来叙说,并未上升到哲学的高度。的哲学意义是在被译者赋义之后约定俗成的。‚道‛的概念植根于中国文化,而的般意义在英语文化中没有广泛的民众基础,不会产生道教联想。音译虽然克成‚‛的西方学者是,只是沿用了他的译法。把‚道‛直译为‛‛有着很强的理据,‚道‛与‚‛样,能在‚通道‛之义上使用,‚‛的译名也能引起西方读者的联想,在圣经中,‚‛是基督耶稣引导世人的正确之路。可见,原文中的字面实体义和哲学义在直译中都得到了保留,即英语的字面义保留了汉语‚道‛的通名义,而其在圣经中的文化义保留了‚道‛的引申义。庄子文化承载词英译中的信息还原研究分析文化学论文鲲‛‚鹏‛‚坐驰‛‚齐谐‛等特殊概念的译文为例......”

2、“.....文化承载词语的信息还原并没有特殊的翻译原则和固定不变的手段,须根据具体语境和情况,选用音译直译和意译。不同的译法都是译者根据各自对翻译本质的理解,在各种可选方案中做出不同选择的结果。由于特有概念在译入语中的缺失,直译和意译都很难完全对应。音译虽然是种重要而有效词英译还原引言道教经典庄子承载了无限的东方智慧和深邃的哲学思想,其历史和文化价值远超道教范围,是部集哲学文学宗教于身的中国文化典籍,也是中华文明份珍贵的文化遗产。正是因为庄子的重要历史文化价值,它先后被翻译成多种语言,按学者朱舒然的统计,庄子的英译本共出版了种,其中全译本种,选译本种。但朱的统计漏掉了年与杨国荣和年赵彦春的两个全译本。海外全译本译者主要有巴尔。和虽然个被动个主动,和虽然用词不同......”

3、“.....林语堂和汪榕培的译文最长,虽然也偏向直译,但更加自由,被分别译成了句子和‚坐驰‛的译本解析‚坐驰‛源于庄子人间世‚瞻彼阕者,虚室生白,吉祥止止。夫且不止,是之谓坐驰。‛‚坐驰‛谓虽无举动而杂念不息。位译者对‚坐驰‛的处理在整体上可视为直译,但各有特色。和以短语译短语,的译文用的是,的译文是。他们都将‚坐‛和‚驰‛的将直译作‚踢桶‛样,虽然字面意义对应,但真实所指却是错位的。将‚鹏‛译作也颇具创意。年,博尔赫斯和玛格丽特格雷罗在其合著的中提到别称是阿拉伯传说中游荡在印度洋或中国海之上的大兀鹰。天方夜谭在叙述辛巴达第次出海时提到种像团云般硕大无比体格庞大的鸟,这鸟就是大鹏鸟。马可波罗行记第卷,第章也‚鲲‛被编码成了,‚鹏‛被编码成了‚‛。原文传说的文化词语与信息也就通过译入语读者熟悉的文化词语和信息得到还原和保留。严格地说......”

4、“.....表达的是特殊的概念,将表达概念的语词译成包含完整命题的句子会产生信息的失配,起码会引起语言单位上的不对应,在结构上也会显得冗余累赘。‚齐谐‛的译本解析虽然‚道‛的标准译文之是音译,但并非所有文化概念都适用意义完全显性表达,使得译文比原文在表达上更清楚,信息交流也更流畅。如何评价这些译文这取决于庄子的哲学思想翻译学原理和语言基本认识以及汉语的些结构属性。在庄子的哲学体系中有个重要的思想,就是元相对立如大和小的对立静和动的对立。庄子文化承载词英译中的信息还原研究分析文化学论文。将‚鹏‛译作也颇具创意。年,博尔赫斯和玛格丽特格雷罗在其合著的词不完全相同,但和的理性意义完全相同。在‚坐‛和‚驰‛之前各加了个逻辑主语,使‚坐‛和‚驰‛各司其主,即是‚坐‛的行为施事,是‚驰‛的行为施事,将‚坐‛‚驰‛原文中的隐性表达显性地告诉读者。和虽然个被动个主动......”

5、“.....但身形巨大力大无比,可以用爪子钩攫大象,接着腾空而起,将大象从天上扔下摔死,再啄食其尸骸。值得提的是,的别名在英语中已经被词汇化了。可见,‚鲲‛被编码成了,‚鹏‛被编码成了‚‛。原文传说的文化词语与信息也就通过译入语读者熟悉的文化词语和信息得到还原和保留。庄子文化承载词英译中的信息还原研究分析文化学论文如齐谐记续齐谐记等等。作为专名包括人名和书名,音译可行,但在庄子逍遥游中‚齐谐‛是有上下文的‚齐谐者,志怪者也。‛‚齐谐‛显然是指描写志怪神灵的书名,译作是按通名释义,保留的是词语的字面意义。‚齐‛表‚完全‛‚完整‛之意,对应于英语的,‚谐‛表‚和谐‛之意,对应于英语的,在功能上却与原文的志怪神话集相去甚远,就像和科里亚。国内全译本译者是汪榕培和赵彦春两位。此外......”

6、“.....由于庄子年代久远且内容深奥,故翻译策略应有尽有,对其翻译的理论探讨也络绎不绝。为了准确把握庄子的思想和文化内涵,本文拟以林语堂和汪榕培的个英译本中几个特殊概念的翻译为例,来讨论文化信息还原的有效方法。‚坐驰‛的译本解析‚坐驰‛源于庄子人间世‚瞻彼阕者,虚室生白,吉祥止于音译。像‚鲲‛和‚鹏‛译作和样,‚齐谐‛音译为也不能直接表意。那么,在和的译文之间,哪个更接近原文呢成玄英疏云‚姓齐名谐,人姓名也,亦言书名也,齐国有此俳谐之书也。志,记也齐谐所著之书多记怪异之事。‛原来,‚齐谐‛是由人名转化而来的先秦记载奇闻异事等志怪的神话集。后代志怪之书多以此名书,中提到别称是阿拉伯传说中游荡在印度洋或中国海之上的大兀鹰。天方夜谭在叙述辛巴达第次出海时提到种像团云般硕大无比体格庞大的鸟,这鸟就是大鹏鸟。马可波罗行记第卷......”

7、“.....但身形巨大力大无比,可以用爪子钩攫大象,接着腾空而起,将大象从天上扔下摔死,再啄食其尸骸。值得提的是,的别名在英语中已经被词汇化了。可见用词不同,但与原文在其具体语境中要表达的理性意义却完全相同。林语堂和汪榕培的译文最长,虽然也偏向直译,但更加自由,被分别译成了句子和,将原文中没有明说的和说出来的目的是让‚坐驰‛的隐性。夫且不止,是之谓坐驰。‛‚坐驰‛谓虽无举动而杂念不息。位译者对‚坐驰‛的处理在整体上可视为直译,但各有特色。和以短语译短语,的译文用的是,的译文是。他们都将‚坐‛和‚驰‛的逻辑主语视为同个实体,对庄子关于身心合分的辩证关系采用了隐性的表达。虽用庄子文化承载词英译中的信息还原研究分析文化学论文的东方智慧和深邃的哲学思想,其历史和文化价值远超道教范围,是部集哲学文学宗教于身的中国文化典籍,也是中华文明份珍贵的文化遗产......”

8、“.....它先后被翻译成多种语言,按学者朱舒然的统计,庄子的英译本共出版了种,其中全译本种,选译本种。但朱的统计漏掉了年与杨国荣和年赵彦春的两个全译本。海外全译本译者主要有巴尔福翟理斯理雅各威厄华兹生梅维恒帕尔玛服了直译的问题,但也有自身的不足。对不了解中国文化的广大普通读者来说,只是个声音符号,他们并不知道的外延所指和内涵意义。摘要本文以庄子中位著名译者对‚道‛‚鲲‛‚鹏‛‚坐驰‛‚齐谐‛等特殊概念的译文为例,讨论了文化概念词在语言转换过程中信息还原须遵循的原则和为实现原则而采用的手段。文化承载词语的信息还原并没有特殊的翻译原则和固定不变的手段,须根据具体语境和情况,选用音译直大写的亦赋予了它特殊含义,加上具体的文本语境,读者自然会有引申的解读。当然,将‚道‛译作‚‛并非所有学者都认可的最佳诠释。在看来,‚道‛不是种实体存在......”

9、“.....这种现象和模式源于不同的文化背景,故‚道‛与并不相通。为避免词典定义误导和民族文化认知差异,他将‚道‛音译为‚‛,以期让读者在语境和文本阅读中体悟‚道‛的完整内涵。如今‚‛的手段,但音译割裂了音和义之间的内在联系。因此,音译的手段是否可行,要根据相应概念在译入语中被约定的程度而定,只有当音译概念在译入语中约定俗成之后才能成立。词多义是语言的本质属性。‚道‛的哲学意义源于通名义,由‚道路‛的具象义泛化为抽象义,然后又由抽象方式具化为种方式。‚道‛的‚宇宙万物之本原本体规律和原理‛义源于古代哲人对自然的认识并加以描述,从而演变成专业用语。首位将‚道‛直译翟理斯理雅各威厄华兹生梅维恒帕尔玛和科里亚。国内全译本译者是汪榕培和赵彦春两位。此外,还有年冯友兰和年林语堂的选译本。由于庄子年代久远且内容深奥,故翻译策略应有尽有,对其翻译的理论探讨也络绎不绝......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(1)
1 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(2)
2 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(3)
3 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(4)
4 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(5)
5 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(6)
6 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(7)
7 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(8)
8 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(9)
9 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(10)
10 页 / 共 11
《庄子》文化承载词英译中的信息还原研究分析(文化学论文).doc预览图(11)
11 页 / 共 11
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档