1、“.....许钧中国文化价值观与中华文化典籍英译外语与外语教学,钟书能,严雅銮论中华典籍翻译中的文化自洽对应策略中华文化典籍英译探微之上海翻译,基金教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目‚英语创意写作与中国文化走出去研究‛编号。解读往世制度治国理政伦理道德等依然在当今中国文化中不可或缺。由此,在解释传播翻译论语这中华文化典籍时,要考虑的因素是多方面的,本文聚焦的文化自洽也是翻译时必须重视的翻译策略,否则其译本必然无法全面准确地诠释论语的精髓与要旨,尤其是其倡导的人生哲学与道德价值观。达成各种中华文化典籍中的文化自洽无疑是增强我国文化自信的重要环,而文化自信正是中华民族积极构建人类命运共同体不可或缺的精神力量。参考文献陈江涛从大文明古国的兴衰看中国文化自信发展,杜君璞论论语中礼的固执与权变西南科技大学学报哲学社会科学版,方梦之中国译学大辞典上海上海外语教育出版社......”。
2、“.....傅敬民译者行为的自主性和规范化北京第外国语学院学报,傅敬民建构翻子以长者的身份委婉地批评他无礼,严肃而不失宽厚,幽默中带有警戒作用。按李译的思路‚应该说,他不是个想完善自己的人,他简直是太想得到快速的结果了。‛原文的‚欲速成‛摇身转变为‚急于求成‛,也即急着要成功急着要有结果的意思,明显有悖孔子的本意。吴译大致上没有扭曲孔子的原意,但表达不够完善,建议改译如下改译,由此可见,李译自然达不到文化自洽的要求,因为文化自洽的前提是忠实于历史忠实于时代忠实于说话的本意。结束语南怀瑾曾对唐宋以后中国文化主流儒释道家的作中华文化典籍翻译中英译探微之八的文化自洽对应策略文化学论文季氏篇第十的第章提到的‚为东蒙主‛,这是‚当东蒙山的主祭‛的意思。武王灭商建周后,实行分封制,将功臣贵族分封到各地去,建立忠于周王室的国家,称诸侯国......”。
3、“.....当时山东境内东蒙山下的颛顼国国君被封为‚东蒙主‛,即祭祀东蒙山的主祭人。颛顼国太小,后来成为鲁国的附庸,它的国君则成了鲁国的臣属,但仍然是东蒙山的主祭人。对比吴译,发现李译至少有处误译,译文就遵循了史实。孔子的弟子子游当武城主管官时,孔子问他有没有得到什么人才。子游说,‚有个叫澹台灭明的人,行不由径,没有公事从不到我屋子里来‛。曰‚有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。‛论语李译,‚‛吴译‚,‛,‚,‛‚行不由径‛原意是‚走路不抄近路‛,比喻不走歪门邪道。径,小路,与大路相比往往较近,是捷径。办事想走捷径的人大都会走歪门邪今日翻译成外文的只有千分之左右。中国古代典籍的正式外译始于世纪末,最初并不是作为文学意义上的‚文学典籍‛而引起西方的关注,而是因其所承载的哲学宗教伦理等观念获得重视。值得注意的是,因译者身份各异......”。
4、“.....译本的面貌呈现多样化,甚至在定程度上产生了种文化错位,中国传统文化的精髓被扭曲变形,甚至失语林继红,也即译者没有做到文化自洽,这种译文可谓‚犹译不译也‛严复,其危害性不可低估。子路曰‚桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。‛论语李译,‚文化自洽多年的典籍文化翻译经验告诉我们,要将中华典籍中所蕴含的核心价值观准确地诠释出来,达到文化自信,前提是必须做到‚文化自洽‛,也就是对自身文化有恰当的理解充分的认识。年月,上海外国语大学举办了主题为‚自信自觉自洽中华文化海外传播论坛‛提出的‚寻求文化自洽‛实际上就是指文化求真这概念内涵。费孝通认为,生活在定文化中的人要对其文化有‚自知之明‛,明白它的来历形成的过程所具有的特色和它的发展趋势,这也是文化自洽的体现。中华文化由古至今,历经世代更迭沧桑巨变,依然能够协调致自我发展,不需要借助外界力量......”。
5、“.....典籍翻译中必须遵循的‚自洽‛表现为文本与话语之间的相互建构,主要体范围,李将其译成‚礼之末‛的很显然是错的。吴译借鉴继承了理雅各的译法,把这类‚礼‛译成,即‚关于礼的各种规定‛,很好地体现了礼制的这意蕴。习近平在庆祝中国共产党成立周年大会上的讲话中深刻指出,‚坚持不忘初心继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信理论自信制度自信文化自信‛。他又强调,文化自信‚是更基础更广泛更深厚的自信‛。文化自信对于人和人类社会的变革与发展至为重要,它是个国家个民族的‚根‛与‚魂‛,是推动社会变革发展的更基本更深沉更持久的力量。灿烂辉煌的中华文化是我们文化自信的源泉,文化自信更是个国家个民族个政党对自身文化价值的充分肯定,对自身文化生命力的坚定信念。云杉,提高文化自信的前提就国古代典籍的正式外译始于世纪末,最初并不是作为文学意义上的‚文学典籍‛而引起西方的关注......”。
6、“.....值得注意的是,因译者身份各异,各类译文的翻译价值取向也有所不同,译本的面貌呈现多样化,甚至在定程度上产生了种文化错位,中国传统文化的精髓被扭曲变形,甚至失语林继红,也即译者没有做到文化自洽,这种译文可谓‚犹译不译也‛严复,其危害性不可低估。习近平在庆祝中国共产党成立周年大会上的讲话中深刻指出,‚坚持不忘初心继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信理论自信制度自信文化自信‛。他又强调,文化自信‚是更基础更广泛更深厚的自信‛。文化自信对于人和人类社会的变革与发展至为重要,它是个国家个民族的‚根‛与‚魂‛,是推动社告诉我们,要将中华典籍中所蕴含的核心价值观准确地诠释出来,达到文化自信,前提是必须做到‚文化自洽‛,也就是对自身文化有恰当的理解充分的认识。年月......”。
7、“.....费孝通认为,生活在定文化中的人要对其文化有‚自知之明‛,明白它的来历形成的过程所具有的特色和它的发展趋势,这也是文化自洽的体现。中华文化由古至今,历经世代更迭沧桑巨变,依然能够协调致自我发展,不需要借助外界力量,本身就是个自上而下完备自洽的体系。典籍翻译中必须遵循的‚自洽‛表现为文本与话语之间的相互建构,主要体现在文本阐释话语实践和社会实践‛臵于当时的历史语境下,发现桓公是借鲁国人的手来杀公子纠的,也就是‚使公子纠被杀‛。用这个表达法就意味着‚桓公亲手杀了公子纠‛,这显然有悖历史事实。吴译注意到这历史事实,使用了英语中桓公让人把公子纠给杀了,这样处理,译文就遵循了史实。孔子的弟子子游当武城主管官时,孔子问他有没有得到什么人才。子游说,‚有个叫澹台灭明的人,行不由径,没有公事从不到我屋子里来‛。曰‚有澹台灭明者,行不由径,非公事......”。
8、“.....‛论语李译,‚中华文化典籍翻译中英译探微之八的文化自洽对应策略文化学论文要做到高度认同自身文化,也就必须厘清自身文化的形成发展过程,做到取其精华去其糟粕,将中华文化的精髓传承下来。随着中国国力的不断夯实壮大,中华文化‚走出去‛势不可挡,已经开始迈出坚实的步伐,中华文化所蕴含的核心价值观也逐渐为世界各地的人们所接受。其中,典籍翻译是中华文化走出去最为重要的手段之周新凯,许钧,。典籍翻译中不仅要谨防各类‚假朋友‛钟书能,更要杜绝百科知识纰缪钟书能,而做好这两者的前提就是在翻译过程中始终保持中华文化自洽,也即译者必须积累丰富的百科知识,用准确的历史事实全面准确地解释传播各种中华典籍。只有这样,我们才能把中华文化的滋养播撒到世界各地,积极与世界各类文明互鉴互惠。中华文化典籍翻译中英译探微之八的文化自洽对应策略文化学论文用准确的历史事实全面准确地解释传播各种中华典籍......”。
9、“.....积极与世界各类文明互鉴互惠。中华文化典籍翻译中英译探微之八的文化自洽对应策略文化学论文。李译把‚礼‛译成。古代的‚礼‛包含礼制礼义礼仪个方面。礼制指国家的典章制度和各种规定,礼义指规范人际关系的理论和原则。礼制会随时代变化,礼义却是不变的。比如‚尊敬老师‛,它的礼制规定和礼仪程式各朝代都会有所不同,但它的礼义,却是任何时代都适用的。礼仪指人际交往和典礼方面的各种程式,被认为是‚礼之末也‛。李译将‚礼‛译成显然有失偏颇,因为对应的是‚礼仪‛。若是翻译典礼祭祀,那倒是对的,但在本文,这个礼关系到礼乐制度的根本,属于礼‛的意思。武王灭商建周后,实行分封制,将功臣贵族分封到各地去,建立忠于周王室的国家,称诸侯国,国君拥有行使当地军政大权及祭祀天地山河社稷宗庙之权力。当时山东境内东蒙山下的颛顼国国君被封为‚东蒙主‛,即祭祀东蒙山的主祭人......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。