1、“.....也要求翻译者在专业水准方面,能够拿捏到位。其次,翻译者对于于使译本读者更好地理解表层语言与深层文化间的对应。其次,中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理,虽然存在体两面的关系。然而,在实际的戏曲原文中,这种隐性语言与文化心理往往紧扣在起,其细微的变化往往关联着现实生活中的人类情感。所以,要使中国戏曲翻译中的隐性语言与文化心理的体两面关系获得精准翻译与传达。翻译者需要对隐性语言的象征特点多元化形式特点,与文化心理的集体心理价值和生活方式,做进步的分析。换句话讲,翻译者应该对不同文化背景下的戏曲文本有个比较分析。比如,翻译者对中国戏曲文本英国戏正如歌德在阅读中国流戏曲文本时所认识到的,人类在根本上具有致的情感与行为。下面分别从宏观层面微观层面分析新时代中国戏曲翻译的重要性。中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理分析戏剧论文。原文宝玉琪官啊琪官......”。
2、“.....难逃如来指掌。译文其中,译文将行者神通广译为中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理分析戏剧论文,突破形式化的戏曲韵律与节奏限定,在文本与读者之间搭建起可顺利进行沟通的桥梁。以越剧红楼梦的翻译为例,其中有段黛玉与宝玉的日常对话。原文黛玉天气分明冷了些,你穿得这样单薄,回头冷了怕又要伤风了。宝玉你自己也穿得这样单薄。摘要语言作为人类对世界现象的隐喻翻译,本身具有隐性特征。当其应用于文学艺术作品中时,受到作品中的人物情境时空情节语境等限定,又将这种隐性语言与文化心理进行了有效融合,因此,在文本翻译过程中,存在诸多传达方面的只可意会,不可言传之困难。本文以探析中国戏曲翻译的如西方餐桌礼仪中讲求平起平坐与同时用餐。而东方餐桌礼仪中则讲求尊卑有序与老人先动筷子。因此,在中国戏曲文本翻译过程中,对于文化心理的传达正确与否,直接影响着翻译文本与翻译文本在表演时是否会获得全面理解......”。
3、“.....中国戏曲翻译的文化心理分析首先,中国戏曲文化是中国人深层心理向外传达生成的艺术形式。从文化心理方面讲,戏曲艺术深扎于中国人对中华民族的集体价值认同之中表现于中国人的日常生活方式与基本行为之内。而且,这种文化深层心理与人类共有的情薄。中国戏曲翻译的文化心理分析首先,中国戏曲文化是中国人深层心理向外传达生成的艺术形式。从文化心理方面讲,戏曲艺术深扎于中国人对中华民族的集体价值认同之中表现于中国人的日常生活方式与基本行为之内。而且,这种文化深层心理与人类共有的情感相致。比如,越剧红楼梦中黛玉与宝玉之间的打情骂俏互相关怀等,都属于人类共有的情感。由此,也说明了中国戏曲艺术中的隐性语言下,各类译本能够吸引广大国外读者的原因。因此,翻译者也认为,中国戏曲翻译中的文化心理传达......”。
4、“.....本身具有隐性特征。当其应用于文学艺术作品中时,受到作品中的人物情境时空情节语境等限定,又将这种隐性语言与文化心理进行了有效融合,因此,在文本翻译过程中,存在诸多传达方面的只可意会,不可言传之困难。本文以探析中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理作为研究题目,概述了中国戏曲翻译在新时代的重要性。并以此为基础,分别透过隐性语言翻译与文化心理翻译两个视角,对中国戏曲翻译进行了具体讨论。关键词中国戏曲翻译戏曲文化文化心理文学艺术隐性语言当前正值中国总程中,为了处理韵律节奏古代生活方式封建社会下形成的集体心理,我国的翻译前辈在这方面也积累了诸多经验,翻译者可以从双向文本翻译中总结与之相关的处理经验。结束语中国戏曲艺术作为文学艺术中的综合艺术形式,在其翻译过程中,存在诸多限定条件,而在多重限定条件中,以其隐性语言特征与文化心理积淀最厚内蕴较深。因此......”。
5、“.....翻译难度随之增加。为了较为切实地做到言尽其意意达其神,既需要把握其中的隐性语言特征,也应该借助这种隐性语言的特征与民族心进步的分析。换句话讲,翻译者应该对不同文化背景下的戏曲文本有个比较分析。比如,翻译者对中国戏曲文本英国戏剧文本德国戏剧文本意大利歌戏文本的比较分析,即可以更为宏观地理解不同种族不同民族不同国家不同文化背景下的戏曲或戏剧,或歌剧在隐性语言与文化心理方面的差异,并结合翻译者视角,对其中的隐性语言与文化心理关联做深入步的解读,从而增强隐性语言翻译对文化心理的传达,做好文化心理对隐性语言的内在释义。也就是说,为了使国外读者与观众全面精准地理解中国戏曲文本与表演内容及方式,翻译者需要在翻其中,译文将行者神通广译为。原因是孙悟空在世界的文化知名度相对较高,西游记被西文文化语境的译者经常译为。但是,如来指掌在西方社会就不十分流行......”。
6、“.....因此,直译成会带来瞬时理解障碍,因此,结合隐性语言与文化心理之间的关联性与体两面关系,可以将其翻译为心理的传达。以杨贵妃跳的舞蹈为例,其中相关的注释中牵涉到赵飞燕这样的名词,若采用意译的方法,将其翻译为。此时,英语读者即会将赵飞燕理解为只燕子,即会丧失赵飞燕作为中国历史中个独特人物联系着的段历史佳话与文化心理认同。英语不能表达出这种隐性语言背后的文化心理认同。再如,采用直译方法,些翻译者将梅妃译为,往往会使历史题材戏曲中对名妃子的称呼,转换为英文文本中的童话故事里的梅花姐姐。与之类似,梨园译为中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理分析戏剧论文理文化经久沉淀的集体心理价值和生活方式之间的融合,寻找其中的翻译突破口,尽量使翻译出的文本,能够在人类认知的共同语法结构框架内,透过其表层结构,传达出深层结构的内蕴......”。
7、“.....尚喜梅戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角长春师范大学学报人文社会科学版,曹广涛,彭可欣,陈连芳戏曲字幕翻译的探索与实践以粤北采茶戏传统剧目阿戏公爷为例教育教学论坛,毕鲁直,林施望世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译以洪涛生为例国际汉学身,既要求翻译者对戏曲文化有个精准全面的理解,也要求翻译者在专业水准方面,能够拿捏到位。其次,翻译者对于文化心理的翻译,通常要求翻译者具有定的同文化背景与同文化场景下的生活体验。因此,在中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理关系理解与内涵传达过程中,需要翻译者运用双重视角,在古代汉语现代汉语翻译语言方面进行些比较语言研究,以及不同文化背景下的文化心理调研。另外,我国在戏曲翻译领域,对于外文文本的翻译相对较多,在隐性语言处理与文化心理把握方面积累了较多资源。而且......”。
8、“.....结束语中国戏曲艺术作为文学艺术中的综合艺术形式,在其翻译过程中,存在诸多限定条件,而在多重限定条件中,以其隐性语言特征与文化心理积淀最厚内蕴较深。因此,在文字语言言说语言动作语言表情语言等发挥其综合效用的过程中,翻译难度随之增加。为了较为切实地做到言尽其意意达其神,既需要把握其中的隐性语言特征,也应该借助这种隐性语言的特征与民族心理文化经久沉淀的集体心理价值和生活方式之间的融合,寻找其中的翻译突破口,尽量使翻译出的文本,能够在人类认译中做好对不同民族的文化心理区分,并尽可能对其中的共性与差异进行些强调。注意事项或建议对于专业翻译者而言,中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理均可以获得有效翻译与传达。然而,中国戏曲文本与表演具有史实上的时代限定,而且,古代社会与现代社会在生活方式集体心理价值语言使用习惯,以及词汇方面,均有确定性的差异......”。
9、“.....在中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理传达过程中,还存在个今与古中与外的双重理解问题。首先,翻译者对于中国戏曲翻译中的隐性语言的把握,往往体现了翻译者的专业素养,如戏曲文本翻译本忠顺王的控制,此时可以实现隐喻向实际本意的清晰翻译,并将直译文本以附带说明的方式置于注释之中,有利于使译本读者更好地理解表层语言与深层文化间的对应。其次,中国戏曲翻译的隐性语言与文化心理,虽然存在体两面的关系。然而,在实际的戏曲原文中,这种隐性语言与文化心理往往紧扣在起,其细微的变化往往关联着现实生活中的人类情感。所以,要使中国戏曲翻译中的隐性语言与文化心理的体两面关系获得精准翻译与传达。翻译者需要对隐性语言的象征特点多元化形式特点,与文化心理的集体心理价值和生活方式则过于现代化而不符合其依托的唐代历史背景。因此,有必要通过增添些注释或说明性文字,使隐性语言获得进步解释......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。