帮帮文库

返回

古典诗歌翻译方法探析(论文原稿) 古典诗歌翻译方法探析(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-23 05:47:30

《古典诗歌翻译方法探析(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....茅店上空的月亮还在高高悬挂。,茅店周片静在岐王与崔的住宅里见到你并听到你的歌声,并非在岐王宅只见人而不闻歌也并非在崔堂只闻歌而不见人。总之,诗歌翻译并不是简单的诗的内容的文白互译,更多的是对诗歌内容与情感的重新梳理,教会学生翻译诗歌,对于学生真正理解诗歌的情感有很大的帮助。古典诗歌翻译方法探析论文原稿往往言简意繁,结构上常把本应连起来说的两件事物或两个词语,前后各出现个又各省去个,即所谓两物各举边而省文。当对诗句或相对的两句诗做出解释,出现不合情理不合事理的情形时,必须把上下文保留的词语结合起来......”

2、“.....因为根据中国古代诗歌的特点,在古典诗歌中存在共同结构单位,如落花流水淡烟杨柳等具有特定意义的意象。进而分析意象与意境感受诗人的情感。翻译时第句增补时间夜,修饰词冷扩充为冷清的,第句增补省略的主语和谓语我手执,修饰瑰宝。从年以来,诗歌鉴赏就列入了高考考试大纲,成了高考必考的项知识点。然而由于时代的局限,现今高中生对古典诗歌内容及诗歌中包含的情感解读常常感到无所适从。对原本就具有朦胧之美的诗意越发畏惧。在这种情况下,笔者翻阅了些相关的诗词专著,发调换顺序后的诗句,语言变得浅显,也直白多了,这样理解诗句也就更不费力了......”

3、“.....牛羊散漫调换后,意思变直白多了在落日余光的照耀下,牛羊自由自在地分散在广袤的草原上。这种方法在解读那些读来不合常理的或语句混乱的诗歌时诗与酒的联系是什么呢我们不妨从内容的对仗入手进行突破。飘零指的是生活,生活潦倒借酒消愁,应指的是诗人现在的状况,那么上句是否是指诗人过去的生活于是全句翻译为诗人想到过去才思敏捷,洋洋洒洒写下大量的诗篇,如今却依旧穷困潦倒,只能处漂诗歌中存在共同结构单位,如落花流水淡烟杨柳等具有特定意义的意象。进而分析意象与意境感受诗人的情感。调换顺序后的诗句,语言变得浅显,也直白多了......”

4、“.....再举例牛羊散漫落日下落日下,牛羊散漫调换后,意思变直白多了在落日考的项知识点。然而由于时代的局限,现今高中生对古典诗歌内容及诗歌中包含的情感解读常常感到无所适从。对原本就具有朦胧之美的诗意越发畏惧。在这种情况下,笔者翻阅了些相关的诗词专著,发现大多诗词专著在解诗时大致遵循以下几种方法。孟子的以意逆。参考文献陈剑,崔华勇诗歌翻译中的争论問题及方法新说长春理工大学学报,李蓉图形背景理论视角下的中国古典诗歌翻译语文学刊,赵海娟,何浩古诗词中比喻的翻译研究个符号学的视角甘肃高师学报,叶嘉莹古典诗词讲演集石家庄河北教育出版社......”

5、“.....借酒消愁。古典诗歌翻译方法探析论文原稿。例声早鸡先知夜短,色浓柳最占春多。调序后鸡声早,先知夜短柳色浓,占春最多。这时候,我们就能明确诗句意思为很早响起的鸡鸣声,它最先知道夜里的长短变化。柳色浓郁,是春天最常见的景色。后鸡声早,先知夜短柳色浓,占春最多。这时候,我们就能明确诗句意思为很早响起的鸡鸣声,它最先知道夜里的长短变化。柳色浓郁,是春天最常见的景色。例如敏捷诗千首,飘零酒杯。乍看诗句工整,但在翻译时却常常让人陷入困境,总觉得两句诗意义无法连贯译为主人下了马来到船上,客人也下了马来到船上......”

6、“.....这样举酒饯行就可笑了。再如岐王宅里寻常见,崔堂前几度闻。前句的见与后句的闻互补见义。翻译为常在岐王与崔的住宅里见到你并听到你的歌声,并非在岐王宅只见人而不闻歌也光的照耀下,牛羊自由自在地分散在广袤的草原上。这种方法在解读那些读来不合常理的或语句混乱的诗歌时能起到帮助理解句意的作用,这种调序法有时还要考虑诗题与内容的关系,尽可能让场景符合诗题与诗人的情感。例声早鸡先知夜短,色浓柳最占春多。调序,知人论世说,即阅读诗歌要知人论世,要重视作者的思想生平,并还原作者生活的时代背景,从而推导作者写作的意图及情感。这种方法对后世影响极大......”

7、“.....理解作品中的形象意象,从而感知作者的情感。因为根据中国古代诗歌的特点,在古典者简介邓远凌,年生,福建省明市清流县第中学教师,中级职称,研究方向为高中语文关键词古典诗歌翻译方法例析中图分类号文献标识码古典诗歌是中华文化的璀璨明珠,更是我国传统文化的瑰宝。从年以来,诗歌鉴赏就列入了高考考试大纲,成了高考必并非在崔堂只闻歌而不见人。总之,诗歌翻译并不是简单的诗的内容的文白互译,更多的是对诗歌内容与情感的重新梳理,教会学生翻译诗歌,对于学生真正理解诗歌的情感有很大的帮助。以上为笔者结合自身阅读诗歌的经验和教学实践归结的几点拙见......”

8、“.....即所谓两物各举边而省文。当对诗句或相对的两句诗做出解释,出现不合情理不合事理的情形时,必须把上下文保留的词语结合起来,使之互相补充互相呼应彼此映衬,才能更为准确把握其意思。例如主人下马客在船。句中下马与在船互补见义。谧,鸡鸣声已然响起。,可是桥面上已经有人行走的足迹。古典诗歌翻译方法探析论文原稿。翻译时第句增补时间夜,修饰词冷扩充为冷清的,第句增补省略的主语和谓语我手执,修饰词轻罗扩充为绫罗和轻盈地。再如澄江如练客舟轻译文为清澈平静的江水如同以上为笔者结合自身阅读诗歌的经验和教学实践归结的几点拙见......”

9、“.....参考文献陈剑,崔华勇诗歌翻译中的争论問题及方法新说长春理工大学学报,李蓉图形背景理论视角下的中国古典诗歌翻译语文学刊,赵海娟,何浩古诗词中比喻的翻译研究个符号能更为准确把握其意思。例如主人下马客在船。句中下马与在船互补见义。翻译为主人下了马来到船上,客人也下了马来到船上。如果翻译为主人在岸客人在船,这样举酒饯行就可笑了。再如岐王宅里寻常见,崔堂前几度闻。前句的见与后句的闻互补见义。翻译为常轻罗扩充为绫罗和轻盈地。再如澄江如练客舟轻译文为清澈平静的江水如同白色的绢样柔滑,我乘坐的小船轻快地在江面上行驶......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 8
古典诗歌翻译方法探析(论文原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 8
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档