1、“.....有着不同文化背景的读者对文本有着大不相同的理解,如果只是简单的词与词相互对应,则会出现不同程度的误解,这种现象在政除此之外,译语料中的高频动词出现了词,用般现在时来客观地陈述中国乃至中国共产党的光辉历史,也从侧面表明在此次重要讲话中的事件都是真实存在的,表明在建党前后以及现在中国的繁荣富强的状态都是直存在的,尽管路走来出现过大大小小的问题,但中国共产党都是客观对待并对自己的问题进行批评与自我批评。摘要本文通过分析中国日报网发布的习近平建党基于语料库的政治话语英汉词汇对比研究论文原稿性中文中句可出现多个动词并不需要多个连接进行连接,而英语不行,个句子中只能出现个动词。从词性来看,源语料中的高频词主要为名词,如中国伟大人民等词和动词如坚持发展实现而译语料中的高频词主要为功能词以及名词等......”。
2、“.....所使用的高频词汇也不相同。并且在译语料中词频排名前中有个属于功能词在英语文本中,冯庆华词频般来说,功能词的数量在很大程度上反映文本的规范程度与可读程度。词频在语料库中可以有效地反映文章的主题,通过软件检索高频词,选取排名前十的高频词进行分析解读。结果显示,源语料的高频词为的中国人民伟大和共产党中华民族了是新译语料的高频词为度词频平均词长等并探讨讲话中英汉版本的词汇特征。词长文本中使用的词汇长度对文本的理解难度有定的影响。而平均词长则是文本中不重复词的数量的平均长度,如果文本中平均词长越长就说明文本中长词比较多,就如中文中两个相同意思的词语,但个是两个字个是个字则个字的词语可读性更难。源语料和译语料的平均词长数据如表所示。从表看出,译语料的平均词长明当文本中出现的实义词较多则表明该文本的词汇密度较大。在英语中......”。
3、“.....因此当文本中出现多种实义词类,文本的复杂度和难度则相对较高,因此该文本则包含了更多的内容,带给读者相对大的难度,并且对读者阅读理解能力有定的要求。研究方法文章采用定性和定量的方法,以年月號习近平总书记在中国共产党建立百周年有关,因此该结果表明译语料的文本难度相对较大,文中的用词也相对比较复杂。以上两个表格呈现的结果,笔者认为有以下两个原因,是汉英语言的差异以及不同的译者使用了不同的翻译方法。如例中包含了名词动词形容词而在例中不仅出现了名词动词形容词,还出现了介词和限定词。词长和词频在研究词汇的基本属性中最常见的则是词频和词长。词长是指个词汇的长度中最常见的则是词频和词长。词长是指个词汇的长度,比如个单词是单音节词汇它的词长就相对较短而如果个单词是音节词汇它的词长则较长......”。
4、“.....词频则是指个单词在该语料中出现的次数,它也在定程度上体现利润该文本的文本风格。词汇密度词汇密度是个特定文本中出现的实义词数量与全文总含多种语义即即可当名词也可作动词等,因此当文本中出现多种实义词类,文本的复杂度和难度则相对较高,因此该文本则包含了更多的内容,带给读者相对大的难度,并且对读者阅读理解能力有定的要求。研究方法文章采用定性和定量的方法,以年月號习近平总书记在中国共产党建立百周年大会上的讲话的英汉版本自建平行语料库,使用相关软件如词性标注软件的问题,但中国共产党都是客观对待并对自己的问题进行批评与自我批评。基于语料库的政治话语英汉词汇对比研究论文原稿。词长文本中使用的词汇长度对文本的理解难度有定的影响。而平均词长则是文本中不重复词的数量的平均长度......”。
5、“.....就如中文中两个相同意思的词语,但个是两个字个是个字则个字的词语可读性更难基于语料库的政治话语英汉词汇对比研究论文原稿,比如个单词是单音节词汇它的词长就相对较短而如果个单词是音节词汇它的词长则较长,因此这特征在定程度上表明了文本的难易程度文本的文体风格以及可读性。词频则是指个单词在该语料中出现的次数,它也在定程度上体现利润该文本的文本风格。词汇密度词汇密度是个特定文本中出现的实义词数量与全文总词汇的比例。比源语料的阅读难度高。第种方式是是根据词汇密度词来衡量语篇的信息量大小和文本难度。本文统计了动词形容词等实义词的词频从而更加全面的分析两个语料库的词汇特征。由图表可知源语料中类实词的词频均低于译语料中的相应词频但源语料的总字词数明显高于译语料的总字词数译语料的词汇密度明显高于源语料的词汇密度......”。
6、“.....所使用的高频词汇也不相同。并且在译语料中词频排名前中有个属于功能词在英语文本中,冯庆华认为和的使用频率可以反映文本的语体正式程度,当这两个词在文本中出现的频率不高,则说明文本的语言体裁不那么正式,反之亦然。词出现频率排名第,也再次说明此次主题与中国共产党建立百周年的伟大事件相契合。高频词中汇的比例。基于语料库的政治话语英汉词汇对比研究论文原稿。从表可以看出,源语料的型符数为,译语料的型符数为源语料的例符数为,译语料的例符数为源语料的型例比为,低于译语料的型例比,通过以上数据基本可以清晰译语料中的词汇比源语料中的词汇更加丰富且重复词汇较少,源语料词汇变化相对少些并且译语料的文本明显扩大,由此反映出译语料的阅读难度,检索软件以及文本计量指标的分析工具。首先......”。
7、“.....转存为文本文件。其次,使用软件等软件对中英文版本进行词性标注。然后利用语言分析软件对语料进行分析如词汇密度词频平均词长等并探讨讲话中英汉版本的词汇特征。词长和词频在研究词汇的基本属性源语料和译语料的平均词长数据如表所示。从表看出,译语料的平均词长明显高于源语料的平均词长,与型例比的结果相致。数据表明源语料的可读性高于译语料的可读性。该现象的产生也有部分归因于英语可以通过词性的不同来變换使用单词,因此译语料的型符数远远高于源语料的型符数。当文本中出现的实义词较多则表明该文本的词汇密度较大。在英语中,个单词可以蕴称词如我们都属于第人称,说明习近平总书记是站在全国人民代表我们伟大的中国共产党讲话,因此更加具有感召力。除此之外,译语料中的高频动词出现了词......”。
8、“.....也从侧面表明在此次重要讲话中的事件都是真实存在的,表明在建党前后以及现在中国的繁荣富强的状态都是直存在的,尽管路走来出现过大大小小基于语料库的政治话语英汉词汇对比研究论文原稿语料中出现的次数极高,这也验证了英语语言的结果是重形合,如果没有相应的连接词连接,该文本则就像盘散沙没有条理性中文中句可出现多个动词并不需要多个连接进行连接,而英语不行,个句子中只能出现个动词。从词性来看,源语料中的高频词主要为名词,如中国伟大人民等词和动词如坚持发展实现而译语料中的高频词主要为功能词以及名词等,而且相同意义的内容话语中尤为突出。这是中华民族的伟大光荣,这是中国人民的伟大光荣,这是中国共产党的伟大光荣,词频般来说,功能词的数量在很大程度上反映文本的规范程度与可读程度。词频在语料库中可以有效地反映文章的主题,通过软件检索高频词......”。
9、“.....结年的讲话,运用语料库和计量的方法分析其词汇的词频词长词汇密度以及型例比使用特征。研究表明,源语料型例比词汇密度均低于译语料的型例比词汇密度,源语料的词汇丰富程度较低词频和词长分布分析发现两个语料中排名前的高频词有部分英汉对应的词语出现,表明其主题比较集中源语料的平均词长,译语料的平均词长,表明源语料的文本难度相对较低而译语料的长词为和的使用频率可以反映文本的语体正式程度,当这两个词在文本中出现的频率不高,则说明文本的语言体裁不那么正式,反之亦然。词出现频率排名第,也再次说明此次主题与中国共产党建立百周年的伟大事件相契合。高频词中人称词如我们都属于第人称,说明习近平总书记是站在全国人民代表我们伟大的中国共产党讲话,因此更加具有感召力。,。两个语料中的高频词都包含中国人民我们党伟大和为在......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。