帮帮文库

返回

论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿) 论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-21 02:49:30

《论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....进入世纪,中国著名文学家翻译家郭沫若提出了著名观,为此,他善于保存原作的风格与神韵,中外译家至今仍津津乐道,视为典范。在社会科学著作的翻译方面,有严复的信达雅。进入世纪,中国著名文学家翻译家郭沫若提出了著名的创作论翻译观。英语隐喻和汉语比喻的翻译策略隐喻翻译问题在过去较少论隐喻翻译策略的影响因素论文原稿外语教育出版社,钱钟书围城珍妮凯利,茅国权译北京人民文学出版社,束定芳隐喻学研究上海上海外语教育出版社,。隐喻心理的差异联想隐喻的关键是比,从行为主义心理学的角度分析,它的心理基础是联想和想象......”

2、“.....指的是在意识中两们更应关注但却至今仍然重视不够的地方。隐喻在不同文化模式中,存在着明显的差异性。不同文化中的隐喻与其独特的国情社会政治历史价值观风俗习惯等有着密切的联系。对隐喻式的表达法,如不能直译,要适当使用变通手法,如意译法或直译加必要的本原则,比如英汉两种语言隐喻较为类似采用直译法无法直译时采取意译法,具体做法很多,其中有增词法引申法转换修辞格转换比喻形象,等等。结语不同文化和语言之间因为有差异,有异才需要译,没有异则无须翻译。所以说,翻译是架设不同文化和语有些喻体在源语中生动形象......”

3、“.....直译与意译相结合的方法如果直译有可能产生意思不清或导致误解,译者应尽可能采取直译与意译相结合的方法进行处理。隐性隐喻的理解,主要指那些喻体不明显,喻义隐喻曲折较为含蓄的英条处理隐喻的具体方法。在译文中再现原文形象以译语形象更换源语形象用明喻译隐喻用明喻加意译法处理源语中的隐喻或明喻用意译法翻译隐喻直译法在理解和翻译英语中简单的隐喻时,主要采取直译法,在直译法达不到理想效果时,译者则会使用喻体转,在直译法达不到理想效果时,译者则会使用喻体转译法,若用此方法仍达不到要求......”

4、“.....英汉两种语言的区别之是,为数较多的英语隐喻实例完全可译成汉语的明喻。这样处理,既符合和照顾了汉语明喻使用频繁这特点,又能较完整保留英与研究出版社,方梦之译学词典上海上海外语教育出版社,钱钟书围城珍妮凯利,茅国权译北京人民文学出版社,束定芳隐喻学研究上海上海外语教育出版社,。对隐喻的翻译问题,西方译论家较为关注,但讨论较为集中而且也是较有代表性的学者供了可供操作的基础。隐喻中的个性是译者们更应关注但却至今仍然重视不够的地方。隐喻在不同文化模式中,存在着明显的差异性......”

5、“.....对隐喻式的表达法,如不能直译,要适论隐喻翻译策略的影响因素论文原稿法,若用此方法仍达不到要求,最后再使用意译法。英汉两种语言的区别之是,为数较多的英语隐喻实例完全可译成汉语的明喻。这样处理,既符合和照顾了汉语明喻使用频繁这特点,又能较完整保留英语句子中的比喻和喻义,可以说是两全其美。下来的决定我们生活面貌的风格和信仰的总体生活環境伦理价值观念历史文化地域等无不对喻体的选用产生着影响。对隐喻的翻译问题,西方译论家较为关注......”

6、“.....他根据自己的译事经验,提出辞格的丰富经验,他们归纳整理了若干条基本原则,比如英汉两种语言隐喻较为类似采用直译法无法直译时采取意译法,具体做法很多,其中有增词法引申法转换修辞格转换比喻形象,等等。结语不同文化和语言之间因为有差异,有异才需要译,没有异则无语句子中的比喻和喻义,可以说是两全其美。关键词隐喻翻译策略影响因素美国语言学家萨丕尔在语言论中说过说种语言的人是属于个种族的,也就是说,属于身体上具有些特征而不同于别的个群的个群。语言也不脱离文化而存在,就是说......”

7、“.....他根据自己的译事经验,提出条处理隐喻的具体方法。在译文中再现原文形象以译语形象更换源语形象用明喻译隐喻用明喻加意译法处理源语中的隐喻或明喻用意译法翻译隐喻直译法在理解和翻译英语中简单的隐喻时,主要采取直译当使用变通手法,如意译法或直译加必要的解释等,将意思准确译出。参考文献蓝纯认知语言学与隐喻研究北京外语教须翻译。所以说,翻译是架设不同文化和语言之间的桥梁。翻译不仅仅是语言层面上的转换,而是更深层面上的文化转换。隐喻的翻译,译者要充分考虑不同文化中隐喻的共性与个性......”

8、“.....高度发达的思维也有许多共性,这就为翻译论隐喻翻译策略的影响因素论文原稿那些喻体不明显,喻义隐喻曲折较为含蓄的英语隐喻。这类隐喻运用范围也比较广,但理解与翻译却较前面的隐喻为困难。复杂隐喻的理解与翻译所谓复杂隐喻,主指形式和喻义均较为复杂,因而理解与翻译均颇有难度的英语隐喻。还有许多翻译家都有翻译的创作论翻译观。隐喻心理的差异联想隐喻的关键是比,从行为主义心理学的角度分析,它的心理基础是联想和想象。所谓联想,指的是在意识中两件或更多事物形成的联系,换言之......”

9、“.....隐喻可以作为语义转换中的特殊而突出的范畴提出来探讨的。从狭义上说,每个隐喻都是丰富想象力的闪现,它冲破语言的现有语义限制,因此拓展了受众者的情感与智力意识。论隐喻翻译策略的影响因素论文原稿。翻译观差别在文学翻译方件或更多事物形成的联系,换言之,即指由于人事或种概念引起与其相关的些人事或概念等种心理现象。论隐喻翻译策略的影响因素论文原稿。翻译观差别在文学翻译方面,林纾以敬畏人心,反帝救国这核心思想为己任,提出了神会步境怡神翻解释等,将意思准确译出......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
论隐喻翻译策略的影响因素(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档