1、“.....定不同的译法。例如,信息类译意,文艺类译文,通知广告类译体等等。我们认为,中餐菜名是种具有特定格式的信息类文本,应当以写实译意为主。我们根据中餐菜名的种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。对于中餐菜名的翻译研究,除了应加强理论研究之外,还应加强对译语文化的研究。功能对等的翻译理论强调译文用自然流畅的语言忠实反映原文信息,最大限度地切近原文,而要做到这点,必须加强对英语菜名的研究,找出其规律,用来指导中餐菜名的翻译。参考文献的翻译和注释,还可以采用增加附页的方式,较为详细地介绍该菜肴背后所隐含的文化背景知识。我们认为,般来说,菜名或者译名作为名称,并且出现在菜谱当中,应当尽量简明扼要对于有些名菜或者高档餐馆的菜谱,增加附页也不失种弥补的好方法。例如对于前面提到的叫化鸡,可以在菜谱中简单翻译为。在菜谱的后面可以增加附页详细讲述叫化鸡的来历......”。
2、“.....而表达主观情感的诉求方式由于文化语境的不同,很难得到相同的理解和共鸣。因此,为了引起消费者注意,促使他们消费,在进行中餐菜名翻译时,进行种形式的转换是必要的,哪怕为此必须牺牲些其他的信息。中餐菜肴第种命名方式是完全避开菜肴的原料做法等,利用暗示联想等方式来命名种菜肴。采用这种命名方式的菜肴虽然不多,但大多是具有悠久历史的名菜传统菜式。对于采用这种方式命名中餐菜肴,翻译起来是最困难的,关键是如何处理菜名包含的指称意义和联想意义。因为菜名中的指称意义并没有明确出现,因此在翻译中要不要翻译出来,如果翻译出来,跟所谓的文化寓意如何并存,这些问题直困扰着中餐菜名的翻译者。在翻译实践中有两种主要的做法,是先补充翻译出该菜肴的原料和做法,然例,其中红烧点明了菜肴的制作方式......”。
3、“.....采用了比喻的方式。如果按照字面意义直译过去,翻译成都难免让人产生误会,达不到促使消费者消费该菜肴的目的。般的做法仍旧是把菜名中虚的部分还原为实的部分,然后按照第种命名方式的翻译方法进行操作,如把红烧狮子头翻成。有研究者反对这种做法,刘瑄传认为,这种做法只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华,会是对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望。他建议按照名菜原来的方式翻译,为了避免误解可以用加括号的方式把功能对等的翻译要求译文用自然流畅的语言忠实反映原文信息,最大限度地切近原文,让译文接受者产生与原文接受者对等的反应。我们认为,这理论主张有助于我们深化对翻译实质的认识,特别是对中餐菜名的翻译具有重要的指导意义。中餐菜名英译的原则和策略论文原稿。因此,研究中餐菜名的翻译对于推广中国饮食文化具有重要的意义。同时......”。
4、“.....不能不提到菜名的功效。从本质上说,中餐菜名是种特殊的语言符号。曾将语言符合的功能划分为种类型信息功能表达功能引导功能美学功能社交功能。我们认为,中餐菜名主要执行语言符合的引导功能,也就是利用命名符号提供的诉求信息,最大限度地满足消费者的兴趣和欲望。投其所好,促使他们消费中餐菜肴。而中餐菜名的翻译其目摘要中餐菜名是种特殊的语言符号,根据符号学的翻译理论和中餐菜名命名的宗旨及其分类方法,我们主张中餐菜名的翻译并不强调原语与译语的语义等值,而应重视功能等值。讨论中餐菜名的翻译,不能不提到菜名的功效。从本质上说,中餐菜名是种特殊的语言符号。曾将语言符合的功能划分为种类型信息功能表达功能引导功能美学功能社交功能。我们认为,中餐菜名主要执行语言符合的引导功能,也就是利用命名符号提供的诉求信息,最大限度地满足消费者的兴趣和欲望。投其所好,促使他们消费中餐菜肴......”。
5、“.....为了达到这个目的,片面追求跨语言文化的译名符号与原语名称的意义和形式的等值是没有必要的,也是不现实的。因此,研究中餐菜名的翻译对于推广中国饮食文化具传菜肴英译与中国饮食文化峡大学学报,乔平中餐菜名分类及其英译方法扬州大学烹饪学报,任静生也谈中菜和主食的英译问题中国翻译,王秀芬浅析中式菜谱的文化和翻译金华职业技术学院学报,王佐良翻译思考与试笔北京外语教学与研究出版社,文月娥从功能对等论看中式菜谱的英译湘潭师范大学学报,谢先泽潘演强杜莉从火烧赤壁与开门红谈中餐菜名的英译西华大学学报,郑锦怀浅谈中国菜名英译漳州职业大学学报,朱亚军商标名的翻译原则和策略外语研究,朱亚军商标命名研究上海上海外语教育出版社名中的指称意义并没有明确出现,因此在翻译中要不要翻译出来,如果翻译出来,跟所谓的文化寓意如何并存......”。
6、“.....在翻译实践中有两种主要的做法,是先补充翻译出该菜肴的原料和做法,然后用括号注明菜名的寓意是直接翻译出菜名的寓意,然后括号注明菜肴的原料和做法。例如对于著名的佛跳墙,按照第种翻译方法则为按照第种翻译方法则为。两种不同的翻译策略显示出译者心目中两种信息何种为重,第种译法突出了菜肴的理性信息,同时兼顾了菜名的文化信息第种译法突出了菜名的文化信息,同时兼顾菜肴的理性信息。根据我们对中餐菜者反对这种做法,刘瑄传认为,这种做法只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华,会是对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望。他建议按照名菜原来的方式翻译,为了避免误解可以用加括号的方式把虚指内容实化。如对于龙虎凤这道菜,他认为翻译成,是非常不雅的,主张翻译为,。虽然加上了注释,我们很怀疑外国朋友会对喝龙虎凤凰汤的文化神往不已。有时候,即使加上了注释......”。
7、“.....有道叫做西湖牛肉羹的菜肴,其中西湖暗指鸡蛋,让中国人联想到西湖的潭印月。但是如果翻译为,恐怕译语使用者还中餐菜名英译的原则和策略论文原稿。言忠实反映原文信息,最大限度地切近原文,而要做到这点,必须加强对英语菜名的研究,找出其规律,用来指导中餐菜名的翻译。参考文献,陈金标中国菜肴命名研究扬州大学烹饪学报,黄承球中国菜谱英译初探广西师院学报,黄蔷王薇萍浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化江西科技师范学院学报,李文革西方翻译理论流派研究北京中国社会科学出版社,刘清波中式菜名英译的技巧和原则中国科技翻译,刘菜肴方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特点是实中有虚,看菜名既知其原料,同时,还有几分雅趣,因而受到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,松鼠表示鳜鱼成菜后的造型......”。
8、“.....用来虚写原料的色彩。第种称为艺术命名法,指抛开菜肴的具体内容而另立新意的种命名方法。这类菜名不能直接反映菜肴的特征,但高雅的名称增加了菜肴的艺术感染力,可以引起人们的兴趣,启发联想,增进食欲。例如北京的它似蜜潜江的回头福建的佛跳墙太原的头脑徐州的霸王别姬湖北的蟠龙卷切等。中餐菜名英译的原则和策略论文原稿。中餐菜名的翻译策略根据上述的功能对等的翻译原则以及中餐菜名的命名方式,我们具体来讨论中餐菜名的翻译策略。对于按照第种命名方式命名的中餐菜名,结语在对外文化交流中,中餐菜名的翻译具有重要的作用。如何更好地把中餐菜名翻译出目的语,是项值得深入研究的课题。王佐良指出似乎可以按不同的文体,定不同的译法。例如,信息类译意,文艺类译文,通知广告类译体等等。我们认为,中餐菜名是种具有特定格式的信息类文本,应当以写实译意为主......”。
9、“.....对于中餐菜名的翻译研究,除了应加强理论研究之外,还应加强对译语文化的研究。功能对等的翻译理论强调译文用自然流畅的语名命名的目的的考察,我们认为,第种译法也许更符合译语文化的要求,更能起到引导消费的功效。因为按照第种命名方式产生的菜肴蕴含着丰富的文化信息,为了在翻译时更好地保留这些文化信息,有的研究者建议,除了菜名的翻译和注释,还可以采用增加附页的方式,较为详细地介绍该菜肴背后所隐含的文化背景知识。我们认为,般来说,菜名或者译名作为名称,并且出现在菜谱当中,应当尽量简明扼要对于有些名菜或者高档餐馆的菜谱,增加附页也不失种弥补的好方法。例如对于前面提到的叫化鸡,可以在菜谱中简单翻译为。在菜谱的后面可以增加附页详细讲述叫化鸡的来历,如有的餐馆翻译为是无法把鸡蛋跟美丽的西湖联系起来,所以这个注释是起不到译者所希望的作用的。虽然把这道菜翻译成太直白了些......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。