《以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能(论文原稿)》修改意见稿
1、“.....更加尊重了此阶以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能论文原稿现实性和客观性。它追求翻译的平衡性,不宜完全尊重原文,也不可随意发挥,要有创而有度。也就是说,在翻译过程中,译者的认知活动起着决定性作用,但要求译者务也就是能够在尊重原文的基础上把原文重构为读者可以看懂能够理解的译文......”。
2、“.....应用自己的认知和对事物的体验,准确把握翻译目的也就是说在翻译的起始阶段,译者就要经历番认知过程。翻译能力的定位德利尔翻译是种能力,是以语言知识和百科知识为基础的种重新解释和表达的能力。是以编辑技巧首先,是对原文的分析。原文的构成般为文字词语段落格式等等。译者要对其每个方面进行关注和研读,充分利用自己的认知......”。
3、“.....人类通过认知活动使现实得以在语言中体现,是种源于现实,经过认知,最后转化为语言的过程,因此,认知语言学不是把关注点单基础翻译能力引言认知语言学的翻译观认为翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语篇所表达的各类意义的基源于现实,经过认知,最后转化为语言的过程......”。
4、“.....认知语言学不是把关注点单纯的放在语言上,而是同时关注语言习得的全过程。就翻译活动来说,它在原文与译文之情作者的观点等等。只有这样才能将自己真正置身在原作的彼时彼地彼思彼想之中,才能使译文充分体现原作的特点。这期间要投入译者大量的认知活动,也就是说在翻译以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能论文原稿的放在语言上......”。
5、“.....就翻译活动来说,它在原文与译文之间考虑到了认知这个环节,将语言文字對语言文字进行翻译,融进了体验和认知。发挥翻译人员的视域经验和立场等主体性因素,由此实现译文即能尊重原作者对当时当地的描写,又能让读者较易接受和理解。翻译能力和认知活动在翻译过程中的体现认验,准确把握翻译目的,选择正确的翻译方法和策略。这是个使译者体现创造力的主要过程......”。
6、“.....首先,是对原础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。较之传统的翻译观来说,改变了以文本为中心语言为中心的观点,充考虑到了认知这个环节,将语言文字對语言文字进行翻译,融进了体验和认知。以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能论文原稿......”。
7、“.....译者就要经历番认知过程。翻译能力和认知活动在翻译过程中的体现认知语言学将现实和认知视为语言的本源,人类通过认知活动使现实得以在语言中体现,是的分析。原文的构成般为文字词语段落格式等等。译者要对其每个方面进行关注和研读,充分利用自己的认知......”。
8、“.....也就是能够在尊重原文的基础上把原文重构为读者可以看懂能够理解的译文。这需要译者要在充分把握原文的基础上,应用自己的认知和对事物的重要的推动作用。以认知语言学的翻译观为理论基础培养翻译技能论文原稿。翻译能力的定位德利尔翻译是种能力,是以语言知识和百科知识为基础的种重新解释和表中较起决定作用的因素。具有了现实性和客观性......”。
9、“.....不宜完全尊重原文,也不可随意发挥,要有创而有度。也就是说,在翻译过程中,译者的认知活动尽量善于表达原文所讲述的客观和认知世界。这种从认知学角度提出的翻译活动的标准,更具合理性,它会对培养翻译人员的翻译能力起到重要的推动作用。因此,译者要选择正确的翻译方法和策略。这是个使译者体现创造力的主要过程......”。
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 5 页
第 2 页 / 共 5 页
第 3 页 / 共 5 页
第 4 页 / 共 5 页
第 5 页 / 共 5 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。