帮帮文库

返回

浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿) 浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-20 23:18:20

《浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....是杰出的华裔文学作品。这部小说经问世便受到了极大关注,读者数量居高不下,不仅因为原著高超的文学造诣和出色的家庭矛盾叙事手法,更是与译本独有的文化承载力息息相浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象论文原稿象论文原稿。原文译文火太盛,则脾气大。原文,心即可,中国读者很是熟悉。原文译文水太多的人,流向也多,不易集中精力。回译策略使用的目的是为了接近目标读者,同时尽可能多的译出文化意蕴。此处几例都采用了回译的策略......”

2、“.....俗称长寿面的面条,隐喻得贵子的落花生,还有,人称福橘的橘子。金钱饼长寿面福橘和点心都是典型的汉语,承载着中国的传统文化,译者为了更加贴近读者采用回译策略,直接翻译成了带有中国特色的吃食,需要指出的是吃食原文,现象分析回译是指将已经翻译成特定语言的文本译回到源语的过程。需要指出的是回译并不等于重译,译者使用此策略时需要把华裔作家理解的中国文化翻译成中国本土居民能都理解的中文,这显得颇有难度......”

3、“.....或多或少的扮演了译者的角色,或许多或少的扮演了译者的角色,或许单独回译个词汇并不难,但要把作家已经处理过的词汇后隐藏的文化内涵译出就颇具难度了。回译策略在华裔文学作品中不可或缺,必不可少,在田青译本中也处处可见。文化名词在原文中大多以拼音形式呈现,本文将这些文化名词分为吃食和与本土文化相关,田青译为了金钱饼。金钱饼是中国江苏的种小吃,而田青是中国南方人,所以无疑受当地文化影响,他译为了金钱饼......”

4、“.....显得有些欠妥,但依然是成功的回译策略,只是受到了当时地域文化的限制。为汉语拼音,直译为譯文做东的主人必须准备些特别的可以讨口彩的食品如可称作浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象论文原稿独回译个词汇并不难,但要把作家已经处理过的词汇后隐藏的文化内涵译出就颇具难度了。回译策略在华裔文学作品中不可或缺,必不可少,在田青译本中也处处可见。文化名词在原文中大多以拼音形式呈现,本文将这些文化名词分为吃食和与本土文化相关的名词表述......”

5、“.....多些,在加上解释,文化差异带来的隔阂就更小了。此外关于中国麻将中的些特有词汇,像分别直译译为洗牌,东风北风南西这些麻将词汇对于中国人来说非常熟悉,直接直译即可,不需多作解释。回此处几例都采用了回译的策略,行是中国传统的哲学思想,记录在尚书中,中国读者相当熟悉。直译为了行,而且行中的元素也都采取了直译方法,直译为金木水火土。所以在采用回译策略时,需准确理解作者的本意......”

6、“.....下面将举例加以阐释。浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象论文原稿。依照字面意思直译为玫瑰木,则是拼音红木,翻译时为尽量减少文化差异带来的理解问题,译者又将红木做了番解释,中国读者对于玫瑰木或许不太了解,但对红木了解会点心即可,中国读者很是熟悉。回译现象分析回译是指将已经翻译成特定语言的文本译回到源语的过程。需要指出的是回译并不等于重译,译者使用此策略时需要把华裔作家理解的中国文化翻译成中国本土居民能都理解的中文......”

7、“.....作家在创作时已经考虑到了目标读者的耐受度,钱饼的烧饼,俗称长寿面的面条,隐喻得贵子的落花生,还有,人称福橘的橘子。金钱饼长寿面福橘和点心都是典型的汉语,承载着中国的传统文化,译者为了更加贴近读者采用回译策略,直接翻译成了带有中国特色的吃食,需要指出的是出。吃食原文,浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象论文原稿见,耳根子软。浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象论文原稿。原文译文水太多的人,流向也多,不易集中精力......”

8、“.....同时尽可能多的译出文化意蕴学创作奠定了基础。她以描述华裔族群的生活为社会目的,创作了喜福会。喜福会以对母女的故事为主线,重点描述了她们之间的冲突亲情争吵以及进退维谷的情境,每对母女的故事都是作者与自己母亲关系的写照,同时也是不同代际不同文化背景之间冲突的写照。原文。田青译本出现较早且广为流传,本文将以喜福会田青译文为例,分部分浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象。第部分背景概述,第部分研究目的......”

9、“.....第部分结论。关键词文化名词回译喜福会背景概述华裔文学作品较为特殊,其汉译过程不仅是语言表达层面和意义表达譯文木少了的人,就不大会有主见,耳根子软。摘要华裔文学作品是种较为特殊的文学作品类型,其中包含有大量富含中国元素的文化名词,在汉译过程中回译现象尤为明显。回译即是将语言的译文翻译成语言。华裔作者把自己理解的中国文化用另种语言表达出来,译者统的哲学思想,记录在尚书中,中国读者相当熟悉。直译为了行......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
浅谈华裔文学作品中文化名词的回译现象(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档